Feb 6, 2020 17:19
4 yrs ago
25 viewers *
Italiano term
in capo alla
Da Italiano a Inglese
Marketing
Altro
funding
Gli studenti del corso in design e tecnica, finanziato da Regione XXX e istituto YYY ***in capo alla*** Fondazione ABC, hanno presentato 15 progetti per il concorso.
Unsure how to interpret "in capo alla" in this context -- with/on behalf of/ under the auspices of??? something else entirely? It's part of a press release about a contest.
Thanks in advance.
Unsure how to interpret "in capo alla" in this context -- with/on behalf of/ under the auspices of??? something else entirely? It's part of a press release about a contest.
Thanks in advance.
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
5 giorni
Selected
run by
I suggested this in the discussion box, and the client has confirmed that it's the correct answer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Phil. I followed your suggestion and the course is funded publicly and run by the Fondazione."
20 min
regarding, about, concerning
pls note the reference I found.
I had never encountered this before, just Googled for it, that's why my confidence level is rather low
I had never encountered this before, just Googled for it, that's why my confidence level is rather low
Reference:
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/lessico/lessico_424.html
1 ora
financed by Region xxx for Fondazione ABC
I believe they are talking about general hierarchy and who pays for what.
7 ore
led by
... the region and the institute led by ABC Foundation.
http://www.purposeofcorporation.org/en/news/5009-behind-the-...
http://www.purposeofcorporation.org/en/news/5009-behind-the-...
2 giorni 18 ore
at the head of/presiding over the AAA Foundation (but please see..)
There may be a trck there...
When you are UNDER the X (f), the right expressions are "fare capo alla ..." or "essere a capo della ..." (sic!). And here we see (essere) IN capo alla.
Unless it's just a "relaxed" use of articles, the expression should mean the exact opposite of "a capo", that is not being under smthng but rather being at the head of smthng.
So, re. your own suggestion, it may be not under the aegis OF but being the aegis FOR
When you are UNDER the X (f), the right expressions are "fare capo alla ..." or "essere a capo della ..." (sic!). And here we see (essere) IN capo alla.
Unless it's just a "relaxed" use of articles, the expression should mean the exact opposite of "a capo", that is not being under smthng but rather being at the head of smthng.
So, re. your own suggestion, it may be not under the aegis OF but being the aegis FOR
3 giorni 34 min
under the patronage
at the bottom of it is the fact that Fondazione ABC will foot the bill for the competition.
Discussion