Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
passare per gli eventi in pista
German translation:
an Laufbahnwettbewerben teilnehmen
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Feb 19, 2020 13:11
4 yrs ago
14 viewers *
Italian term
passare per gli eventi in pista
Italian to German
Other
Other
PR
Era l'inverno del 2004 quando iniziai a correre con un obbiettivo ben preciso, "volevo definitivamente smettere di fumare". Così fu...col classico quarto d'ora ogni 2 giorni fino a correre la prima maratona nel 2010, passando ovviamente per le 10 21 e 30km ed anche gli eventi in pista.
Was ist hier gemeint?
Vielen Dank!
Was ist hier gemeint?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
an Laufbahnläufen teilnehmen
gemeint ist hier, dass er vor seinem Marathonlauf auch 10 km- bzw. 20 km-Strecken sowie auf der Bahn gelaufen ist.
d.h. er hat an 10, 20, 31 km- sowie an Laufbahnläufen teilgenommen
Wahrscheinlich kannst du das als Muttersprachler besser ausdrücken/formulieren, aber das ist vorerst der Sinn. LG
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
ein Beispiel unter anderem, aus einem Läufer-Forum
https://www.laufforum.de/t/wieviel-kilometer-in-der-woche.50...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
und für Johannes ein Beispiel u.a. für Laufveranstaltungen/Lauftermine
https://www.hdsports.at/strassenlauf/laufkalender-bayern-all...
Sei mir nicht böse, Johannes. Wie gesagt... Für die bessere Formulierung sind die Muttersprachler zuständig. Der gute deutsche Schreibstil und die flüssigere Syntax mit Verben soll aber wohl den gleichen Sinn wiedergeben wie im Original. Und im italienischen Text ist eben von Wettkämpfen auf Leichtathletikbahnen die Rede, zusätzlich zu den Läufen auf genehmigten Straßenstrecken
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
*sollen
d.h. er hat an 10, 20, 31 km- sowie an Laufbahnläufen teilgenommen
Wahrscheinlich kannst du das als Muttersprachler besser ausdrücken/formulieren, aber das ist vorerst der Sinn. LG
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:13:33 GMT)
--------------------------------------------------
ein Beispiel unter anderem, aus einem Läufer-Forum
https://www.laufforum.de/t/wieviel-kilometer-in-der-woche.50...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
und für Johannes ein Beispiel u.a. für Laufveranstaltungen/Lauftermine
https://www.hdsports.at/strassenlauf/laufkalender-bayern-all...
Sei mir nicht böse, Johannes. Wie gesagt... Für die bessere Formulierung sind die Muttersprachler zuständig. Der gute deutsche Schreibstil und die flüssigere Syntax mit Verben soll aber wohl den gleichen Sinn wiedergeben wie im Original. Und im italienischen Text ist eben von Wettkämpfen auf Leichtathletikbahnen die Rede, zusätzlich zu den Läufen auf genehmigten Straßenstrecken
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-20 07:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
*sollen
Peer comment(s):
agree |
Regina Eichstaedter
: an Pistenläufen teilnehmen
5 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Sorry, aber "Laufbahnläufe" gibt es nicht. Das ist doppelt gemoppelt. Man läuft eine Strecke auf der Bahn. Mit deutschem Schreibstil dürfte ich mich wohl besser auskennen. Sorry!
7 hrs
|
Das klingt schlecht. Da gebe ich dir Recht. Sieh mein Confidence-Level sowie meine Anmerkungen
|
|
agree |
Kim Metzger
7 hrs
|
agree |
*Sonja*
: mit Teilnahme an Laufbahnwettbewerben
21 hrs
|
finde ich gut, danke! Oder eben "Laufbahnwettkämpfe"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
3 mins
vorher an Bahnrenen teilnehmen
..
-1
3 hrs
Italian term (edited):
passando per gli eventi in pista
mit allem, was auf der Strecke geschah.
Auch hier ohne Substantivierung, aber mit Umschreibung des Gerundiums "passando".
So war es ... begann ich mit der klassischen Viertelstunde alle 2 Tage bis zum ersten Marathon im Jahr 2010, natürlich erst über 10, 21 und dann 30 km mit allem, was auf der Strecke geschah (vermutlich der Marathonstrecke).
gli eventi Pl. das Geschehen Pl.
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/per gli eventi
So war es ... begann ich mit der klassischen Viertelstunde alle 2 Tage bis zum ersten Marathon im Jahr 2010, natürlich erst über 10, 21 und dann 30 km mit allem, was auf der Strecke geschah (vermutlich der Marathonstrecke).
gli eventi Pl. das Geschehen Pl.
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/per gli eventi
Peer comment(s):
disagree |
Dunia Cusin
: im Italienischen ist es leider nicht so gemeint. Pista ist hier eben die Laufbahn/Piste. Und eventi sind hier die Laufveranstaltungen o.ä.
4 hrs
|
Die "Strecke" ist die Laufstrecke, das was andere lässig als Piste bezeichnen. Dieser Ausdruck ist besser bei Skirennen angebracht. Und auch "Laufveranstaltung" klingt sehr unglücklich. Dasselbe habe ich flüssiger mit Verben beschrieben.
|
18 hrs
an Laufwettkämpfen auf der Bahn teilnehmen
Nur ein Vorschlag meinerseits
ich würde die zwei Arten von Wettkämpfen so unterscheiden: Laufwettkämpfe auf der Bahn und Laufwettkämpfe auf der Straße
it's up to you now, Beate! Und du findest sicher eine elegante Lösung. Ich wollte einfach nur zum besseren Verständnis des italienischen Textes beitragen;-)
ich würde die zwei Arten von Wettkämpfen so unterscheiden: Laufwettkämpfe auf der Bahn und Laufwettkämpfe auf der Straße
it's up to you now, Beate! Und du findest sicher eine elegante Lösung. Ich wollte einfach nur zum besseren Verständnis des italienischen Textes beitragen;-)
Discussion
Google zeigt folgende Treffer:
"Laufbahnläufe" 1 Ergebnis (0,26 Sekunden)
"Pistenläufe" Ungefähr 39 Ergebnisse (0,31 Sekunden) Anm.: Überwiegend für Skilauf.
"Laufbahn" Ungefähr 17.400.000 Ergebnisse (0,43 Sekunden)
Dann schauen wir noch in ein gutes Wörterbuch:
pista f. 1. traccia Spur f. (anche TECHN); VENAT. Fährte; 2a (percorso, ciruito) Bahn f., Piste f. una ~ nel deserto eine Piste in der Wüste b (di sci alpino) Piste f., Skipiste f. c (di sci da fondo) Loipe f. 3 GERG. (di cocaina) Bahn f. una ~ di coca eine Bahn Koks 4 ~ del aeropuerto Flugpiste f. ~ di atletica Laufbahn …
(Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch-Italienisch)
https://it.wikipedia.org/wiki/Pista_di_atletica_leggera
Leichtathletikanlagen im Freien oder in Sporthallen dienen zur Ausübung der Leichtathletikdisziplinen Gehen, Laufen, Springen, Werfen und Stoßen. Zusammenfassungen von Einzelanlagen, die diesem Zweck dienen, nennt man Kampfbahnen.
:
Einzelanlagen
Es gibt für die Einzeldisziplinen spezielle Einzelanlagen. Laufbahnen gibt es als Rundbahn, Kurzstreckenbahn und Hindernislaufbahn mit Wassergraben.
:
Kampfbahnen
Zusammengefasst werden die Einzelanlagen in Kampfbahnen.
:
Bodenbeläge
Die Bodenbeläge bestehen bei Laufdisziplinen und Absprung-/Abwurfzonen aus einem Tennenbelag oder aus Kunststoff (Rekortan, Tartan, Spurtan, Regupol). Die Farbe ist in der Regel rot, da auch die Aschenbahnen in erdigen Farben angelegt worden sind.
https://de.wikipedia.org/wiki/Leichtathletikanlage
Fazit: Es gibt Laufbahnen, aber keine Laufbahnläufe.