Feb 29, 2020 10:29
4 yrs ago
18 viewers *
English term

is held of record

English to French Bus/Financial Finance (general)
All of the outstanding share capital of the company is held of record by a subsidiary and beneficially owned by the other company.
Change log

Feb 29, 2020 14:27: Odile Raymond changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

ph-b (X) Mar 6, 2020:
« Merci.. je vais reformuler un peu »
N'hésitez surtout pas ! Comme je disais, c'est du grain à moudre.
ph-b (X) Mar 2, 2020:
J'y reviens Ou : « L'intégralité du capital-actions de la Société en circulation est détenu par une filiale à titre de porteur inscrit, l'autre société en étant le porteur véritable. » Je pense que le sens de « en » est clair. Quant au participe présent, il peut paraître indigeste, mais pas inconnu dans les contrats (« étant entendu que »). Du grain à moudre.
ph-b (X) Mar 2, 2020:
Germaine, Votre proposition est techniquement correcte (domaine de la finance), mais la présence de « tandis que/mais » pose une question de traduction.

J'y vois l'introduction d'une opposition, CNRTL et Le Grand Robert s'accordant sur le fait que la simultanéité indiquée à l'origine par « tandis que » est désormais remplacée par une opposition, ce qui donne à votre phrase un sens que je ne trouve pas dans le texte source. Pour moi, la phrase dit is [held...] and [beneficially owned...], c-à-d que les deux éléments d'information sont simultanés sans s'opposer l'un à l'autre. L'opposition est p-ê implicite pour un spécialiste de la finance, mais elle n'est pas décrite expressément, d'où la question de traduction.

Ne pourrait-on pas écrire (sur la base de votre 2e proposition) : « L'intégralité du capital-actions de la Société en circulation est détenu par une filiale à titre de porteur inscrit et l'autre société en est le porteur véritable. » ?

Pour info, CNRTL : « Introd. une sub. circ. d'oppos. » etc. ( https://www.cnrtl.fr/definition/tandis ) et Le Grand Robert (hormis deux usages vieillis) : « marquant l'opposition dans la simultanéité ».
Germaine Mar 1, 2020:
"Une filiale agit comme porteur inscrit du capital[-actions] de la Société en circulation tandis que l'autre société en est le [porteur] [titulaire] véritable."
ou encore "L'intégralité du capital-actions de la Société en circulation est détenu par une filiale à titre de porteur inscrit, mais l'autre société en est le porteur véritable."

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

enregistrées/inscrites dans un registre au nom de



Toutes les actions en circulation sont enregistrées/inscrites dans un registre au nom d'une filiale et l'autre société en est la véritable propriétaire.

Non ?
Peer comment(s):

agree Germaine : avec "...sont inscrites au nom d'une filiale" - ("registre" (des actionnaires) est sous-entendu) mais je reformulerais la fin ("en" renvoie à filiale plutôt qu'aux actions).
1 day 5 hrs
C'était + une piste qu'une trad. D'accord pour « registre » - c'est juste que ce n'est pas précisé dans le texte source (même si c'est implicite) et donc question de trad. + oui, la 2e partie peut être rendue plus claire.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci.. je vais reformuler un peu"
+1
3 hrs

sont détenues par une filiale pour le compte de

Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Je me disais bien que ma version avait un côté bancal.
26 mins
neutral Germaine : "pour le compte de" sous-entend une entente quelconque, par ex., de mise en main tierce). Ici, on parle du porteur inscrit, ce qui est différent.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search