Feb 29, 2020 10:29
4 yrs ago
18 viewers *
English term
is held of record
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
All of the outstanding share capital of the company is held of record by a subsidiary and beneficially owned by the other company.
Proposed translations
(French)
3 +1 | enregistrées/inscrites dans un registre au nom de | ph-b (X) |
3 +1 | sont détenues par une filiale pour le compte de | Odile Raymond |
Change log
Feb 29, 2020 14:27: Odile Raymond changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
enregistrées/inscrites dans un registre au nom de
Toutes les actions en circulation sont enregistrées/inscrites dans un registre au nom d'une filiale et l'autre société en est la véritable propriétaire.
Non ?
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: avec "...sont inscrites au nom d'une filiale" - ("registre" (des actionnaires) est sous-entendu) mais je reformulerais la fin ("en" renvoie à filiale plutôt qu'aux actions).
1 day 5 hrs
|
C'était + une piste qu'une trad. D'accord pour « registre » - c'est juste que ce n'est pas précisé dans le texte source (même si c'est implicite) et donc question de trad. + oui, la 2e partie peut être rendue plus claire.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci.. je vais reformuler un peu"
+1
3 hrs
sont détenues par une filiale pour le compte de
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Je me disais bien que ma version avait un côté bancal.
26 mins
|
neutral |
Germaine
: "pour le compte de" sous-entend une entente quelconque, par ex., de mise en main tierce). Ici, on parle du porteur inscrit, ce qui est différent.
1 day 2 hrs
|
Discussion
N'hésitez surtout pas ! Comme je disais, c'est du grain à moudre.
J'y vois l'introduction d'une opposition, CNRTL et Le Grand Robert s'accordant sur le fait que la simultanéité indiquée à l'origine par « tandis que » est désormais remplacée par une opposition, ce qui donne à votre phrase un sens que je ne trouve pas dans le texte source. Pour moi, la phrase dit is [held...] and [beneficially owned...], c-à-d que les deux éléments d'information sont simultanés sans s'opposer l'un à l'autre. L'opposition est p-ê implicite pour un spécialiste de la finance, mais elle n'est pas décrite expressément, d'où la question de traduction.
Ne pourrait-on pas écrire (sur la base de votre 2e proposition) : « L'intégralité du capital-actions de la Société en circulation est détenu par une filiale à titre de porteur inscrit et l'autre société en est le porteur véritable. » ?
Pour info, CNRTL : « Introd. une sub. circ. d'oppos. » etc. ( https://www.cnrtl.fr/definition/tandis ) et Le Grand Robert (hormis deux usages vieillis) : « marquant l'opposition dans la simultanéité ».
ou encore "L'intégralité du capital-actions de la Société en circulation est détenu par une filiale à titre de porteur inscrit, mais l'autre société en est le porteur véritable."