This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 12, 2020 09:15
4 yrs ago
30 viewers *
English term
alternative customers
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
als Bezeichnung einer Kundengruppe in einem Text für eine Investmentbank
aber was sind 2alternative customers"? Grün orientierte Kunden?
Ich habe als Übersetzung alternative Kunden gefunden, aber das klingt mir zu einfach.
aber was sind 2alternative customers"? Grün orientierte Kunden?
Ich habe als Übersetzung alternative Kunden gefunden, aber das klingt mir zu einfach.
Proposed translations
(German)
3 | alternativ denkende Kunden | Regina Eichstaedter |
Change log
Mar 12, 2020 14:51: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Description Sushi-bar sta" to "(none)"
Proposed translations
56 mins
alternativ denkende Kunden
vielleicht auch in Richtung "Nonkonformisten"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-12 11:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich will man den Kunden nur um den Bart gehen, indem man sie als fortschrittlich bezeichnet ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-12 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte auch an Querdenker ... aber das ist vielleicht zu extrem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-12 11:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
Wahrscheinlich will man den Kunden nur um den Bart gehen, indem man sie als fortschrittlich bezeichnet ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-12 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ich dachte auch an Querdenker ... aber das ist vielleicht zu extrem
Discussion
Ich fürchte, ich muss mich da an die Übersetzung "Alternative Kunden" halten, wie sie in Wörterbüchern verwendet wurde, leider Agentur dazwischen, die kaum fragen wird ....
auf jeden Fall an alle vielen Dank fürs Mitdenken
Als Übersetzer aus Fleisch und Blut kannst Du dem Kunden ein Feedback geben, wo er die Source noch ein bisschen feintunen kann.
Für mich sieht das so aus, als wenn eine Agentur ohne fundiertes Bankwissen einfach mal einen modernen Begriff in die Kommunikation/Source eingestreut hat.
Überspitzt geprochen
So innovativ und intelligent die Source auch sein mag.... immer auch an den Nutzwert denken.... Sonst bleibt es nur eine Emotionen weckende Kommunikation....
Liebe Grüße
Gerd
ohne Kontext bleibt es vage