Glossary entry

English term or phrase:

lie to / lay to

Polish translation:

zastopuj / trzymaj pozycję / stań w dryf

Added to glossary by Crannmer
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:54 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2020 12:07
4 yrs ago
16 viewers *
English term

Flag to, Johnson.

English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Komendy i meldunki na okrętach wojennych
Ostatnia z zagwozdek.

Kapitan spogląda, jak właśnie tonie jego okręt.
Wydaje tę komendę do któregoś ze swoich marynarzy.
Oczywiście cała akcja dzieje się już w łodzi ratunkowej,
kilkadziesiąt metrów od okrętu.

Mogę to obejść, ale ciekawi mnie ta zagadka.
Change log

Apr 6, 2020 17:44: Crannmer Created KOG entry

Discussion

Crannmer Mar 21, 2020:
Szalupa ma napęd mechaniczny, co widać i słychać. Po komendzie Mitchuma silnik szalupy słyszalnie ucicha (pozostałe odgłosy pożaru i tonięcia są dalej slyszalne), a szalupa przestaje się oddalać od wraku. Nie wykonuje również żadnego zwrotu na wiatr itp.

Nie widać ani nie słychać nic, co miałoby jakiś związek z oddawaniem salutów.

W tym kontekście "zastopuj" wydaje mi się najbardziej pasującą polską wersją.

BTW w słownikowych tłumaczeniach lay to (niem. Beidrehen) przykłady wykręcania dziobem do wiatru to tylko przykłady. W zależności od jednostki (motorowa vs. żaglowa, duża vs. mala itd.), warunków i zamiarów można zastopować na różne sposoby.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 21, 2020:
Podpis hiszpański daje haga un saludo par el, co odnosi się do oddania salutu. Nic się nie zatrzymuje.
petrolhead Mar 21, 2020:
Zastopuj Teraz widać wyraźnie, że zastopowali łódź żeby popatrzeć na osatnie chwile okrętu...
geopiet Mar 21, 2020:
ten fragment na youtubie https://youtu.be/Ku7ufPhMTRg?t=5601
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Cranmer Podaj oficjalnie odpowiedź,
bo szkoda byłoby zamknąć pytanie bez punktów.
Crannmer Mar 20, 2020:
W kontekście lodzi wiosłowej na pełnym oceanie w pobliżu tonącego okrętu i zgodnie z komentarzami na parze en-en:

trzymaj pozycję / zastopuj
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
lie to lie to - marynistyka stanąć w dryf, stanąć na kotwicy;

https://ling.pl/slownik/angielsko-polski/lie

Chociaż w książce użyto dwa razy wyrażenia(na razie):
"Lec w dryf".
Chyba od "leżeć", ale brzmi to strasznie.
petrolhead Mar 20, 2020:
(to) lay to lay to [phrasal verb]
if you lay a ship to, or if it lays to, it stops

https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/briti...
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Do Wszystkich Z dużą dozą prawdopodobieństwa jest to literówka.
Natives obstawiają, że Mitchum mówi: "Johnson, lie to".
Poczekam jeszcze do wieczora, może więcej niż dwie osoby się odezwą.
Bo też jakoś nie słyszę tego "flag to".

Pozostaje pytanie, czy chodzi Mitchumowi o to,
by ten "niewidzialny Johnson" się położył,
by go odpryski wybuchu nie dopadły,
czy o jakiś manewr na tej łodzi?

Mówi to z takim spokojem,
że diabli wiedzą, co ma na myśli.
Crannmer Mar 20, 2020:
Polski przekład "Okręt" czytałem ostatni raz dobre trzydzieści lat temu. Polskiej wersji językowej filmu/serialu (tego starego) "Das Boot" nie oglądałem nigdy. I nie zamierzam, bo definitywnie nie potrzebuję :-)
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Cranmer Z czystej ciekawości puszczę to native'om,
chodź w innych napisach jest to albo pominięte,
albo "flaga", albo "daj sygnał".
To ostatnie, to zdaje się Rosjanie wymyślili.

Ps. Zapomniałem się Ciebie spytać pod koniec sierpnia,
ale który polski przekład uważasz za najlepszy
do filmu i serialu "Das Boot"(1981), tego z Prochnowem?
Chyba że nie cenisz żadnego, albo nie potrzebujesz?
Crannmer Mar 20, 2020:
@Andrzej Dokładnie: wojenna okrętu - bandera, nie flaga.
Crannmer Mar 20, 2020:
Po obejrzeniu fragmentu filmu:
Łódź ratunkowa nie nosi żadnej bandery, czy proporczyka, którym można by oddawać jakiekolwiek saluty.
Sygnalizowanie flagami w ciemnościach byłoby niecelowe i mało prawdopodobne, szczególnie że w rekach załogi są latarki.

Mam wrażenie, że albo o zupełnie inne znaczenie "to flag" chodzi, albo w tekście podpisów jest literówka. Może jakiś native winien posłuchać i podać, co Mitchum na prawdę powiedział.

W książce rzeczone zdanie w ogóle nie występuje.
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@Cranmer
Tak, to ten sam serial - "Wojna i pamięć".

@Andrzej Mierzejewski
Wzoruję się na przekładzie Roberta Stillera.
Andrzej Mierzejewski Mar 20, 2020:
"Na pewno nie chodzi o flagę bojową..."

Od dawna nie czytałem literatury z tej dziedziny, ale, o ile pamiętam, mówi się raczej o banderze wojennej.
Crannmer Mar 20, 2020:
Poprzednia = "War and remembrance" .
Crannmer Mar 20, 2020:
Nie. Tam nie ma (przynajmniej w książce Forestera) Johnsona.
Adrian Liszewski Mar 20, 2020:
To jest ten film z Tomem Hanksem?
Crannmer Mar 20, 2020:
Czy to ta sama książka/serial, co poprzednio?
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
Zaraz wstawię filmik, może coś pomoże.
Chyba że jest jakaś literówka w napisach,
której nie łapię.

https://drive.google.com/open?id=1pOluaO3FEeAMoGRioDlPGp9skN...
petrolhead Mar 20, 2020:
bandera Na okręcie wojennym podnosi sie i opuszcza banderę.
Ja raczej mówię o fladze sygnałowej - stąd niska pewność.
Ale skoro Johnson jest gdzieś dalej, to może jednak o sygnał chodzi. Skoro nie ma radia lub lampy do kodów Morse'a.

Zresztą mamy powszechnie używane wyrażenie (to) flag sth/ to sb, czyli sygnalizować.
Robert Janiak (asker) Mar 20, 2020:
@petrolhead
Na pewno nie chodzi o flagę bojową,
bo ona została 3 godziny wcześniej przekazana zastępcy kapitana.
Tutaj już chodzi o małą grupkę ochotników wraz z kapitanem,
którzy zostali na okręcie,
by w razie czego uratować okręt i dopłynąć do Tulagi.
Oczywiście się nie udało.

A ten Johnson jest poza kadrem,
więc nie wiem, o co chodzi.

Pewnie oddać salut, idącemu na dno okrętowi.
Choć pewności nie mam.

Proposed translations

+1
9 hrs
English term (edited): lie to
Selected

tu: trzymaj pozycję / zastopuj

wg wyników dyskusji
Peer comment(s):

agree petrolhead
13 hrs
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super. Dzięki Wszystkim za pomoc."
33 mins

wysłać sygnał flagami sygnałowymi

Może o to chodzi, ale sygnalizowanie flagami z szalupy????
Zależy co się dokładnie dzieje.
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): Johnson, lay to

Johnson, dziobem do wiatru / na wiatr

3. Nautical
a. to check a ship's forward motion, esp. by bringing the bow into the wind
b. to lie more or less stationary with the bow to the wind now usually lie to

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/lay-...

-------

Something went wrong...
22 hrs

oddaj salut fladze, Johnson

Podpis hiszpański daje haga un saludo par el, co odnosi się do oddania salutu statkowi lub jej fladze.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Wersja hiszpańska bazuje zapewne na błędnej angielskiej liście dialogów. // Pytanie tez bazuje na błędnej liście dialogów. Obejrzyj film podany przez Geopieta, przeczytaj uważnie dyskusję i spróbuj jeszcze raz.
21 mins
Samo pytanie zawiera flag.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search