Glossary entry

Polish term or phrase:

micela (tutaj)

English translation:

rubber foot/spacer

Added to glossary by webstoodio
Apr 6, 2020 16:38
4 yrs ago
13 viewers *
Polish term

micela

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Pionowa pompa wielostopniowa
Pewnie prozaiczna sprawa, ale nie wiem co to jest - wygląda jak jakieś nóżki?

Link do rysunku - https://tiramisustudio.pl/docs/micela.png
Micela to element nr 58, materiał wykonania Viton. W tabeli w treści jest tylko nazwa i materiał, więcej kontekstu brak.

Od dołu do stelaża "wchodzą" elementy pompy, a od góry nakładany jest silnik.

Dziękuję za pomoc.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 7, 2020:
@Kamila Pompy tego rodzaju wytwarza np. LFP (Leszneńska Fabryka Pomp) Leszno: https://www.saga.info.pl/files/file/Pompy_wielostopniowe_pio...
Masa od ok. 16 do ok. 457 kg zależnie od modelu.

Disagree, ponieważ:
1. Na rysunku do pytania widać walec zakończony czymś mniejszym, np. czopem, który wejdzie do odpowiedniego gniazda.
2. W kontekście pompy wielostopniowej i przy takiej ilości metalu (patrz wyżej) określenie "gąbczasta kuleczka" nie pasuje, ponieważ:
a. w opisach techn. nie stosuje się takich zdrobnień jak "kuleczka".
b. gąbka jest zbyt słaba, nie utrzyma obciążenia.

Zadanie tych "miceli" polega - prawdopodobnie, ale nie mam 100% pewności, bo nie widzę całego rysunku - na utrzymaniu ciężkiej masy (+ obciążenia od pracy pompy) w odpowiednim odstępie od niżej położonej części i na tłumieniu wibracji. Musi być pełny materiał, nie gąbka. Coś w rodzaju stóp pod lodówką, pralką itp.
Andrzej Mierzejewski Apr 7, 2020:
@tiramisu 1. "Micela" to żargon używany w tej firmie, więc poproś klienta o wyjaśnienie, będziesz miała pewność.

2. Viton to jest zarejestrowany znak towarowy: https://trademarks.justia.com/720/47/viton-72047494.html . W tłumaczeniu wystarczy dodać znaczek jak w https://www.viton.com/en . Producent pompy nie wstawił informacji, że to jest rodzaj gumy, więc ty też nie musisz.
Tłumaczyłem spacer na polski zamiast micela na angielski.
geopiet Apr 6, 2020:
"viton" rubber spacer ?
webstoodio (asker) Apr 6, 2020:
Frank, zgrabne określenie, dziękuję, jak zawsze pierwszy :)

Kamila, dziękuję, bardzo pomocne.

Muszę to nazwać po angielsku, czyli "rubber coś". Legs, feet, pins, pads, plugs, caps?

To będzie pewnie coś takiego:

https://www.renaaquaticsupply.com/Suction-cup-feet-fits-smal...

https://www.au.aquatuning.com/water-cooling/pumps/pump-acces...

https://www.banggood.in/Hubsan-H501S-X4-RC-Quadcopter-Spare-...
Nóżka dystansowa?

Proposed translations

7 hrs
Selected

rubber foot/spacer

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak zostało przetłumaczone, dziękuję :)"
-1
2 hrs

gąbczasta kuleczka

kuliste, gąbczaste podstawki - jeśli Pan woli;

micele to gąbeczki;
Viton to wysokiej klasy guma
Peer comment(s):

disagree Andrzej Mierzejewski : Patrz w dyskusji.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search