Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
micela (tutaj)
English translation:
rubber foot/spacer
Added to glossary by
webstoodio
Apr 6, 2020 16:38
4 yrs ago
13 viewers *
Polish term
micela
Polish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Pionowa pompa wielostopniowa
Pewnie prozaiczna sprawa, ale nie wiem co to jest - wygląda jak jakieś nóżki?
Link do rysunku - https://tiramisustudio.pl/docs/micela.png
Micela to element nr 58, materiał wykonania Viton. W tabeli w treści jest tylko nazwa i materiał, więcej kontekstu brak.
Od dołu do stelaża "wchodzą" elementy pompy, a od góry nakładany jest silnik.
Dziękuję za pomoc.
Link do rysunku - https://tiramisustudio.pl/docs/micela.png
Micela to element nr 58, materiał wykonania Viton. W tabeli w treści jest tylko nazwa i materiał, więcej kontekstu brak.
Od dołu do stelaża "wchodzą" elementy pompy, a od góry nakładany jest silnik.
Dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
3 | rubber foot/spacer | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 -1 | gąbczasta kuleczka | Kamila Ołtarzewska |
Proposed translations
7 hrs
Selected
rubber foot/spacer
A couple options:
https://www.google.com/search?q="rubber feet"&sxsrf=ALeKk03Q...
https://www.google.com/search?q="rubber feet"&sxsrf=ALeKk03Q...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak zostało przetłumaczone, dziękuję :)"
-1
2 hrs
gąbczasta kuleczka
kuliste, gąbczaste podstawki - jeśli Pan woli;
micele to gąbeczki;
Viton to wysokiej klasy guma
micele to gąbeczki;
Viton to wysokiej klasy guma
Discussion
Masa od ok. 16 do ok. 457 kg zależnie od modelu.
Disagree, ponieważ:
1. Na rysunku do pytania widać walec zakończony czymś mniejszym, np. czopem, który wejdzie do odpowiedniego gniazda.
2. W kontekście pompy wielostopniowej i przy takiej ilości metalu (patrz wyżej) określenie "gąbczasta kuleczka" nie pasuje, ponieważ:
a. w opisach techn. nie stosuje się takich zdrobnień jak "kuleczka".
b. gąbka jest zbyt słaba, nie utrzyma obciążenia.
Zadanie tych "miceli" polega - prawdopodobnie, ale nie mam 100% pewności, bo nie widzę całego rysunku - na utrzymaniu ciężkiej masy (+ obciążenia od pracy pompy) w odpowiednim odstępie od niżej położonej części i na tłumieniu wibracji. Musi być pełny materiał, nie gąbka. Coś w rodzaju stóp pod lodówką, pralką itp.
2. Viton to jest zarejestrowany znak towarowy: https://trademarks.justia.com/720/47/viton-72047494.html . W tłumaczeniu wystarczy dodać znaczek ™ jak w https://www.viton.com/en . Producent pompy nie wstawił informacji, że to jest rodzaj gumy, więc ty też nie musisz.
Kamila, dziękuję, bardzo pomocne.
Muszę to nazwać po angielsku, czyli "rubber coś". Legs, feet, pins, pads, plugs, caps?
To będzie pewnie coś takiego:
https://www.renaaquaticsupply.com/Suction-cup-feet-fits-smal...
https://www.au.aquatuning.com/water-cooling/pumps/pump-acces...
https://www.banggood.in/Hubsan-H501S-X4-RC-Quadcopter-Spare-...