This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 15, 2020 08:47
4 yrs ago
23 viewers *
French term

et ainsi

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Buenos días:

Traduzco un documento interno sobre la protección de datos, y me encuentro en un punto en el que no estoy segura de si se trata de un fallo del documento original o de si el término suele utilizarse de forma casual. La frase concreta es la siguiente:

"Attention il s’agit d’un principe d’interdiction. La loi peut y prévoir des exceptions dans des cas exceptionnels et ainsi."

Es un documento de 'formación' para el personal de una empresa en lo que respecta a la recopilación y el tratamiento de los datos personales. En este caso está hablando de los datos sensibles.

Discussion

Raimundo Rizo Apr 20, 2020:
Como dice Alexandre podría ser "et ainsi de suite" (y así sucesivamente). Puede que tu versión en francés proceda a su vez de un original en inglés. El "et ainsi", así escrito, me sugiere que pudiera proceder de un calco de "and so on". Así visto, podría significar algo así como "etcétera", "y demás/otros casos".
María Belanche García Apr 16, 2020:
No se habrán saltado una línea? Aquí, falta algo después de "ainsi".
José Patrício Apr 15, 2020:
pas bien excpicionels mais presque. Parfois on crée de néologismes. Et alors? Il faut les traduire?
Alexandre Tissot Apr 15, 2020:
Buenos días, Carla.
Podría tratarse de "et ainsi de suite": https://es.wiktionary.org/wiki/et_ainsi_de_suite
Dicho esto, espera otros puntos de vista.

Proposed translations

7 hrs

consecuentemente/por consecuencia

Mi opinión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search