May 29, 2020 15:10
3 yrs ago
35 viewers *
French term

rattrapage

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
Complaint and summons concerning a bad bathroom installation.

What's a good word to cover this sort of dodgy building practice?

"le défaut de parallélisme des cloisons latérales gauche et droite de la douche (défaut de parallélisme de plus de 5 mm), dont la conséquence est l'existence d'un écart trop important entre les cloisons de la douche et le receveur de douche, écart que les intervenants ont tenté de solutionner à l'aide de silicone ; or ce "rattrapage" s'avère inefficace, l'eau pénétrant entre le receveur et les cloisons, ainsi également qu'entre le receveur et la paroi en façade de la douche ;"

Obviously it has also to be acceptable language for court submissions.

In the archives we see several people suggesting "retrofit". But to my way of thinking that ain't it.

I thought of "patching technique" or "improvised solution"... ?

Discussion

ph-b (X) May 31, 2020:
Suzie, Sorry I missed that. I agree with your approach based on scepticism (I think the author is less polite than you) and the importance of the quotation marks.
SafeTex May 31, 2020:
@ all Hello

I don't agree with these latest remarks saying that in this particular situation, "rattrapage" does not mean "botch job". It clearly does for the speaker

Why?

Well firstly, the speaker is the plaintiff or his counsel and so they don't want to suggest that this "ratrappage" was anything other than a botch job.

Secondly, related to this and about Phil's or Daryo's remarks which was, for instance

i.e. of what they were supposed to be doing - solve a problem that presented itself while the work was ongoing. There is nothing "botched/sceptical/ ..." in THAT. It's nothing more than a perfectly good way of dealing with existing imperfections of the building. [end of quote]

We are NOT talking about a building itself but a shower unit!!! If you screw up the installation to this extent, you don't put in tons of bathroom mastic but you take out the panels and start again.

This is what the plaintiff wants to say so for him "ratrappage" in brackets is tantamount to botch job.

If the defendant used the word "ratrappage", I would agree that he might well not mean "botch job" but "remedial work". But the asker is translating for the plaintiff and not the defendant.

Regards
Suzie Withers May 31, 2020:
@ph-b Yes, this is what I meant in my explanation, but you have explained it more clearly
ph-b (X) May 31, 2020:
A bit of sarcasm in court? There is nothing negative about rattrapage. On the contrary: “A. − Action de rattraper ou de se rattraper. Le rattrapage d'une erreur, d'une maladresse (Lar. Lang. fr.)." (https://www.cnrtl.fr/definition/rattrapage) As for rattraper: "B. − [À propos d'une maladresse, d'une imprudence, d'une erreur, d'une faute, d'un inconvénient]1…2. Parvenir à corriger, à modifier, reprendre avec succès". (https://www.cnrtl.fr/definition/rattraper). The author uses brackets in the source text not to signal that the word is some sort of slang that may not be appropriate in court, but rather to say, somewhat sarcastically, that what the other party calls a rattrapage is actually nothing of the sort (cf. “…s'avère inefficace…”). I suggest that whatever appropriate, positive term is used to translate rattrapage, those brackets should be kept in order to reflect the slightly sardonic tone of the sentence./PS: quotation marks, not brackets.
Daryo May 30, 2020:
the key point is to not confuse what they were supposed to be doing, and what they've done.

the term "rattrapage" as used in this ST is part of

rattrapage [du défaut de parallélisme de plus de 5mm]

i.e. of what they were supposed to be doing - solve a problem that presented itself while the work was ongoing. There is nothing "botched/sceptical/ ..." in THAT. It's nothing more than a perfectly good way of dealing with existing imperfections of the building.

The fact that they have rushed the job and not done it properly doesn't change the meaning of "rattrapage" as used in this ST - whatever dictionaries & glossaries & ... have to say for "rattrapage" as used elsewhere is here simply irrelevant.


If and when some other plumbers undo this "quick fix" and do a proper job, THAT will be a "remedial work".
Suzie Withers May 30, 2020:
@SafeTex Yes, remedial work is a good term I think. I put remediation, but I think yours is better!
SafeTex May 30, 2020:
@ all Hello

I think it's remedial work as explained in

https://mardiniconstructions.com.au/remedial-works/

and suggested in the discussion by others.

"Stop-gap measure" is too temporary and makeshift IMHO and there was no attempt at alignment (parallelism) whatsoever
Chris Pr May 30, 2020:
"correction of parallelism" ,,,commonly known as "alignment" in real English....
Daryo May 29, 2020:
"rattrapage" if done properly is perfectly good work. It's a perfectly acceptable way of fixing a problem.

The "rattrapage" they are talking about in this text is a attempt to fix a problem created by a lack of perfect parallelism between two elements, most likely by filling the unequal gap by some material.

Had they used some stronger material instead of silicone (but that would have required more time...) this "rattrapage du défaut de parallélisme de plus de 5mm" would've been a perfectly good and lasting solution.

Had they done it properly it would've been what is should be: part of the work done NOT any kind of "stop-gap" measure nor mending, nor repairing nor restoration.

IOW the way it was supposed to be done this "rattrapage du défaut de parallélisme de plus de 5mm" was an unavoidable part of the work.
Suzie Withers May 29, 2020:
Remediation? Rectification? Attempt to make good.. If put in inverted commas, as rattrappage is in the French, it would convey the fact that it was not a suitable remedy to the problem. "Make good" is a phrase often used in building works so I'm wondering if this could be used...
Mpoma (asker) May 29, 2020:
Shades of meaning and register I'm not suggesting there's anything technical here. I'd just like to find a suitable FR term.

- A "botched job" is a failed job. Not sure, but I don't think rattrapage really comes with that connotation: also note the quotes: this is what you might do if "rattrapage" is actually something fairly respectable, but serving as a euphemism, projected on to the lips of the defendant company by the counsel.

- "bodge" is a nice word. But off the top of my head (and after doing some searching), no nice argot comes to mind. Even then, are we sure that rattrapage (without quotes) has such clear negative connotations?

- "patchwork remediation"... yes, that's the idea, I think. I suggested "patching", "improvising"... in my question. Given the presence of the quotes, it does perhaps suggest that a rattrapage, without quotes, may be perfectly fine. So perhaps "remediation" on its own, in sceptical quotes, would fit the bill.
chris collister May 29, 2020:
Even barristers would understand what a "bodge" is. They are human after all....
David Law May 29, 2020:
rattrapage From the context, this may set the tone:
or ce "rattrapage" s'avère inefficace = however, this "patchwork remediation" proves to be ineffective
polyglot45 May 29, 2020:
rattrapage is not that technical you know.
It's really a botched job they are talking about.
The builders tried to wriggle their way out
Mpoma (asker) May 29, 2020:
Haha. Yes, very good. Unfortunately too good. I think, no know, that I could get into a heap of trouble if I injected a gratuitous pun into one of these texts, tempting though it is.
polyglot45 May 29, 2020:
stop-gap solution literally and figuratively

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

remediation, rectification, attempt to make good

I think this captures the same sense as rattrapage and with the inverted commas, would carry the same sceptical tone
Peer comment(s):

neutral Daryo : depending on how you construct the whole sentence, it could work but your explanation is wrong: there was NOTHING "sceptical" in the fact they needed to fix a problem created by a lack of parallelism - it's just a neutral fact.
10 hrs
My understanding was that the original text had quotes around "rattrapage", so i was suggesting using quotes around remediation, as it is the quotes, not the word itself, that convey scepticism since we know now that their attempt to remedy the gap failed
agree ph-b (X) : Not for me to discuss your choice of words ("Construction English" is not my field at all), but agree with the touch of scepticism and the meaning of the quotation marks.
1 day 1 hr
Thank you
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Personally I went for "remedial work", which entre guillemets I think conveys quite well the irony and humour like the FR."
37 mins

mending/repairing/restoration

... however, this restoration/mending/reparing proves to be ineffective.
Peer comment(s):

agree Ben Gaia
1 day 46 mins
disagree Daryo : there was nothing "broken" to be "mended/repaired/restored" you can do that with s.t. that was already finished and you have to redo it- HERE there was a problem to be fixed on an ongoing/unfinished work.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

stop-gap measure

I would avoid using the term "repair" here, since what was done seems to imply more of a compromise, and possibly not a thorough fix, thereby a type of stop-gap measure, for a larger issue. The nuance I'm assuming here is of dealing with the problem in a more tentative manner, rather than retrofitting or properly replacing the pipes and associated plumbing parts to ensure a more permanent solution. installation.
Peer comment(s):

disagree Daryo : it was supposed to be permanent - the term is about what they were supposed to do.
3 hrs
agree philgoddard : I actually said this before you, but deleted my answer by mistake. This is correct: they used silicone to fill the gap instead of rebuilding it.
4 hrs
Hi Phil. Yes, I actually realized this after I answered, so in all fairness, you should deserve the credit on this.
neutral SafeTex : Hello Libby. They didn't tear out the work and start again but they did want more than a temporary fix. I think Daryo above is right on this.
12 hrs
neutral Suzie Withers : There was no implication that they would come back and do a proper job, so I don't think stop-gap is quite right
15 hrs
Something went wrong...
-2
6 hrs
French term (edited): rattrapage [du défaut de parallélisme de plus de 5mm]

"correction of parallelism"

the "rattrapage" they are talking about was part of the work to be done and was supposed to be a lasting solution to the problem created by the lack of parallelism between some elements of the shower.

There is nothing "temporary" / "quick-fix" / in: rattrapage [du défaut de parallélisme de plus de 5mm] - it's simply part of the work to be done.

The fact that they managed to botch it has nothing to do with THIS "rattrapage".


[écart que les intervenants ont tenté de solutionner à l'aide de silicone ;] or ce "rattrapage" s'avère inefficace
=
but this "correction of parallelism" [done with silicone, so unsurprisingly] proved to be inefficient

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-05-29 22:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that they managed to botch it doesn't change in any way the meaning of THIS "rattrapage".
Peer comment(s):

agree Tony M
13 mins
Thanks!
disagree philgoddard : (a) You wouldn't say this in English, and (b) it's the opposite of what the French says ("défaut de").
44 mins
(a) do a web search - you might discover that your personal preferences are just that ...(b) have you ANY practical knowledge of this? I can see EXACTLY what they were doing and where they went wrong.
disagree SafeTex : Hello Daryo. Have to go with Phil on this one. They didn't even try to correct the parallelism but sought an alternative remedy (silicon)
9 hrs
In this kind of situation the only way to "correct the [lack of] parallelism" is to fill the gap THAT is "rattrapage", NOT the fact that they were lazy/unconcerned and done it the wrong way using soft silicone instead of some solid material.
disagree Ben Gaia : Not English.
23 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

repair

Many, many entries for this already in Kudoz!
Peer comment(s):

disagree Daryo : All these "many entries" are ALL about the same context as in this ST? You "repair" s.t. that was "finished" but has to be redone - not the case here.
3 hrs
I was at no time suggesting that any other entry was in the same context, but the range of answers is a useful reference.
Something went wrong...
2 days 20 hrs

improvement work (remediation)

The complaint is about continuing problems which need to be addressed.
Example sentence:

Or ce rattrapage s'avère inefficace, l'eau pénétrant entre le receveur et les cloisons, ainsi également qu'entre le receveur et le paroi en façade de la douche.

However, from that time the improvement work (remediation) turns out to be ineffective, with water penetrating between the shower's base (receptor) and the partitions, as is the case also between the base and the wall facing the shower.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search