Jul 6, 2020 12:30
3 yrs ago
4 viewers *
Latin term
vide
Latin to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour,
Je traduis actuellement un texte de l'espagnol vers le français et dans les notes de bas de page apparaît le terme "vide". J'avoue que je ne l'avais jamais rencontré. J'ai demandé à l'auteur et il m'a indiqué, ce dont je me doutais, que cela avait le sens de "Confer". Ma question est la suivante : cette locution latine "vide" est-elle habituellement usitée dans les textes en français ou est-il préférable d'utiliser "Confer" ou "Cf.".
D'avance merci.
Je traduis actuellement un texte de l'espagnol vers le français et dans les notes de bas de page apparaît le terme "vide". J'avoue que je ne l'avais jamais rencontré. J'ai demandé à l'auteur et il m'a indiqué, ce dont je me doutais, que cela avait le sens de "Confer". Ma question est la suivante : cette locution latine "vide" est-elle habituellement usitée dans les textes en français ou est-il préférable d'utiliser "Confer" ou "Cf.".
D'avance merci.
Proposed translations
(French)
4 | cf | Sandra Mouton |
Proposed translations
1 hr
Selected
cf
Sans avoir consulté de relevés lexicographiques et autres corpora, je dirais que dans le sens de "voir" suivi d'une référence bibliographique, on utiliserait plutôt "cf" (rarement dans sa forme en toutes lettres confer) qui est passé dans l'usage commun, contrairement à "vide", resté très livresque.
La page Wikipédia espagnole en miroir de la page française pour "confer" donne apparemment (je ne lis pas l'espagnol) "confer" et "vide" comme équivalents l'un de l'autre.
La page Wikipédia espagnole en miroir de la page française pour "confer" donne apparemment (je ne lis pas l'espagnol) "confer" et "vide" comme équivalents l'un de l'autre.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est ce que je pensais aussi. Merci Sandra."
Something went wrong...