Apr 9, 2004 13:14
20 yrs ago
German term

Auffangtatbestand

German to French Law/Patents Law (general) lighting
In einem Text über die Artzhaftung.
man spricht von dem "Auffangtatbestand" des Aufklärungsmangels.

Proposed translations

25 mins
Selected

fait générateur subsidiaire (en matière de responsabilité)

Dieser Vorschlag ist nur bei Haftungsfragen anwendbar.

"Tatbestand" beschreibt die Summe der Voraussetzungen, die zur Anwendung einer Norm erfüllt werden müssen. Dafür gibt es im französischen zwar kein allgemeines Pendant, aber gerade bei Haftungsfragen spricht man von "fait générateur" (kurz für "fait générateur de responsabilité").

Der Zusatz "Auffang" muss im Zusammenhang der juristischer Fallprüfung verstanden werden: Wenn kein besonderer Tatbestand anwendbar ist (Bsp: Kunstfehler bei einem Chirurg), wird geprüft, ob nicht die Voraussetzungen für eine allgemeinere Norm erfüllt sind - eben jenen "Auffangstatbestand".

Daher französisch "subsidiaire".

Ces remarques étant faites, on peut aussi, selon la phrase, parler tout simplement de norme générale ou de norme subsidiaire, ou encore de "principe général de responsabilité", comme le fait la Cour de Cassation française (voir première référence).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide précieuse Catherine Praud"
1 hr

un énoncé des faits pour inverser ...

si je comprends bien, on voudrait inverser/résorber le manque d'information ou de transparence?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search