English term
هنا
Enter the first and last name here = أدخل الاسم الأول والأخير هنا
But when the sentence that starts in the same way (enter the first and last name) but goes on to include more information about the person, and if it ends with "here", wouldn't it be more appropriate and to the point to use هنا directly after the verb أدخل so we don't lose track of هنا?
"Enter the first and last name of the person who has 3 brothers and sisters living with him and who goes to a high school in the neighborhood and is a tax dependent on his parents' joint tax return here" = "أدخل هنا الاسم الأول والأخير للشخص الذي...إلخ"
Any help would be appreciated
5 +3 | ادخل/ادخل هنا/ادخل في هذه الخانة | Mina Fayek |
Non-PRO (1): Youssef Chabat
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ادخل/ادخل هنا/ادخل في هذه الخانة
Thank you so much for your answer Mina. My thanks also to your suggestion, although I am bound by the TM of the client. |
I couldn't agree with you more. However, in this particular case, we are talking about a highly structured row/cell format in the source, where there is little chance of maneuvering. Thank you all for all your valuable comments |
Something went wrong...