Aug 2, 2020 14:57
3 yrs ago
28 viewers *
English term

هنا

English to Arabic Other Linguistics the use of the word هنا directly after the verb or at the end of the sentence
When the sentence is short, such as:
Enter the first and last name here = أدخل الاسم الأول والأخير هنا

But when the sentence that starts in the same way (enter the first and last name) but goes on to include more information about the person, and if it ends with "here", wouldn't it be more appropriate and to the point to use هنا directly after the verb أدخل so we don't lose track of هنا?

"Enter the first and last name of the person who has 3 brothers and sisters living with him and who goes to a high school in the neighborhood and is a tax dependent on his parents' joint tax return here" = "أدخل هنا الاسم الأول والأخير للشخص الذي...إلخ"

Any help would be appreciated
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Youssef Chabat

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): Here
Selected

ادخل/ادخل هنا/ادخل في هذه الخانة

You are right, it might look better if you type "هنا" directly after "ادخل"; and according to the example you provided, I believe it's also okay if you don't translate "here" at all, as you're not required to translate every single word but to convey the total meaning. In other words, if the reader would definitely understand that he/she has to enter the name "here", then you're not obligated to translate it. You can also translate it into something else like "ادخل في هذه الخانة".
Note from asker:
Thank you so much for your answer Mina. My thanks also to your suggestion, although I am bound by the TM of the client.
I couldn't agree with you more. However, in this particular case, we are talking about a highly structured row/cell format in the source, where there is little chance of maneuvering. Thank you all for all your valuable comments
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Sound advice. As a general rule, a translator should not be obliged to follow the word order of the source text. Doing so often results in a machine-like translation. Hence, Familiarity with the stylistic requirements of the target language is essential.
2 hrs
Thank you for sharing your insight.
agree Ismaël Kouddane
3 hrs
Thank you.
agree abdouarraji2 (X) : I agree with you. Sound explanation.
21 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Mina for your great explanation and help which also led to some valuable discussion"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search