Sep 5, 2020 21:19
3 yrs ago
41 viewers *
English term

dismissal due to resignation

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) no objection letter
Hola,
estoy traduciendo una "letter of no objection" y me ha aparecido este término. Entiendo que "despido por dimisión" no es correcto, puesto que es una cosa o la otra. Lo único que se me ocurre es "cese por dimisión", pero no sé si "cese" se podría emplear en este sentido.
Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Contexto: I hereby confirm that the following statements are correct and I do not have any objection to the relevant formalities in regards to my dismissal due to my resignation.

Discussion

Lester Tattersall Sep 7, 2020:
Estoy resignado Así que la traducción literal sería algo así como:
ya que estoy resignado a éllo no tengo nada que objetar a que se formalice mi despido

Pero mejor:

ya que doy mi consentimiento, no tengo nada que objetar a que se formalice mi despido.
Lester Tattersall Sep 7, 2020:
Perhaps totally the wrong approach is being made here, and resignation is not 'renuncia' at all, but it's other very common meaning: 'resignación', 'acuerdo'. The sentence could be:
"...and, due to my resignation (agreement, acquiescence), I do not have any objection to the relevant formalities in regards to my dismissal.
Taña Dalglish Sep 6, 2020:
@ Laura Thank you. Best of luck and continue to look after yourself. Warm regards.
Laura Gómez (asker) Sep 6, 2020:
@Taña Yes, I will do so.
Thank you very much! I will keep you posted on this!
Taña Dalglish Sep 6, 2020:
Desmissed legally? Dismissed legally? Why? An incident which made it impossible to continue, or through illness and unable to continue? Yes, Laura, you need to ask the client to clarify! Regards and stay very safe!
You may be dismissed legally if it is impossible for you to carry on doing your job and 'it is neither your fault or the employers fault' that the contract has to end – e.g. In cases where a factory burns down or where you are diagnosed with a medical condition that prevents you from operating machinery in a warehouse, ..
Laura Gómez (asker) Sep 6, 2020:
Yes, I guess I will have to do so, because it is a sworn translation and it is important to know exactly what happened. Also I found this sentence later in the document: "As I have been dismissed legally, the Employment Contract is not valid anymore and is null And void", so I even have more doubts now :/
Luis M. Sosa Sep 6, 2020:
With Tania Circumstance looks like a "forced" resignation. Illegal as it may be, this is done in some countries. You simply resign or else are dismissed. Laura, I think your best bet is to approach the client with this concern.
Laura Gómez (asker) Sep 6, 2020:
I believe this document has not been drafted by a native speaker, this is the only solution I can find :D Thank you anyway all of you for the try, there is some "quilombo" here, as David says :D
David Hollywood Sep 6, 2020:
as we would say in Argentina "es un quilombo"
Taña Dalglish Sep 6, 2020:
Laura, the only thing I could find is this, but whether it sheds any light, I am not sure: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/63...
Taña Dalglish Sep 5, 2020:
End of a contractual agreement (for a fixed-period of time) then? I do not necessarily trust the English either, borne out by the fact that, "I will not issue any claims and will not do any harmful complaints against XXX, ....". Do? Or make? I don't get it Laura.
Laura Gómez (asker) Sep 5, 2020:
@ Taña Not really...The letter says also this: I will not issue any claims and will not do any harmful complaints against XXX, And the deploying agency XXX after being released until I return to my country and also will do so after engagement in my home country.

It is a resignation letter itself, this is why I don't get the use of "dismissal" here. The document comes from a company at the UAE.
Taña Dalglish Sep 5, 2020:
@ Laura If you terminate an employee's employment, with or without notice, this amounts to dismissal, in principle giving the employee a right to claim that he was unfairly dismissed or wrongfully dismissed. ... If the termination is genuinely at the instance of the employee, it is resignation. I don't quite get it! Is this a "forced" resignation?

Proposed translations

5 hrs
Selected

mi despido debido a mi renuncia

Suerte
Note from asker:
¡Gracias, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 11 hrs

cese voluntario

En mi opinión es mejor utilizar "cese", ya que despido es un término contrario a la baja voluntaria del trabajador. "Cese voluntario" implica que el trabajador causa baja voluntaria del contrato laboral.

"Cese por dimisión" es otra opción válida.
Peer comment(s):

neutral Lester Tattersall : Es muy lógico lo que dices. Pero 2 cosas: 1) dice 'dismissal', que no significa 'dimisión' sino, a las claras, "despido"; 2) si fuese una dimisión no tendría necesidad de decir 'no tengo nada que objetar a que se tramite'.
9 hrs
Something went wrong...
6 days

Renuncia

Hola,

Yo pondría renuncia simplemente ya que en el concepto de esa frase se entiende perfectamente con una sola palabra en español.
Something went wrong...
38 days

baja voluntaria

El término comúnmente utilizado en España para este tipo de bajas laborales es la"baja voluntaria". También, podría decirse "dimisión o desistimiento de contrato del trabajador" y sería correcto, pero estos dos términos no son tan comunes.
En este caso el despido ("dismissal") lo causa el mismo empleado de manera voluntaria.
Example sentence:

Por la presente comunico a la empresa arriba indicada que el día XXX dejaré de prestar los servicios a la misma, por lo que solicito la BAJA VOLUNTARIA a partir de dicho día.

Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Ref.

Laura:

This may also offer some insight regarding the previous question re "illegal termination" (dismissal due to resignation) and questions to ask your client, should any arise here:

Nuevas normas laborales en Emiratos a partir de enero
Tres reglas cubrirán la aplicación de contratos, las condiciones para la culminación de una relación laboral y el trámite de los permisos de trabajo
Read more at: https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:CbjuAg...

El movimiento laboral en Emiratos continuará en el año 2016. El movimiento laboral en Emiratos continuará en el año 2016. El nuevo reglamento establecido por el Ministerio del trabajo tiene como objetivo forjar una relación más fuerte entre los empleadores y los trabajadores así como mejorar el mercado de trabajo en todo el país, garantizando la transparencia y el fomento de la movilidad laboral más flexible para los empleados. Las nuevas reglas fueron dadas a conocer el lunes por el ministro de Trabajo, Saqr Ghobash. Los Decretos Ministeriales 764, 765 y 766 facilitan el camino para la mejora de las relaciones laborales, garantizando prácticas más estables regidas por normas que protegen a los trabajadores que están legalmente patrocinados para entrar en los Emiratos Árabes Unidos, dijo el ministerio. "Las nuevas reglas también traerán una mayor transparencia, la claridad y el seguimiento estricto de las condiciones del contrato de trabajo y garantizar que tanto el empleador como el empleado entran en relaciones totalmente voluntarias", dijo un comunicado. Los decretos verán la creación de un nuevo contrato de trabajo estándar unificado. De acuerdo con un reportaje elaborado por Gulf News explica las nuevas modificaciones realizadas y los efectos que tendrán. Contrato de trabajo estandarizado El Decreto Ministerial 764 de 2015 sobre los contratos de trabajo estandarizados establece que un trabajador debe ser presentado con una oferta de empleo que cumpla con el contrato unificado y luego debe ser firmado por el trabajador. Todas las renovaciones de contratos en vigor con anterioridad deben utilizar el nuevo contrato unificado que, además de la oferta de empleo, cuyos términos no pueden ser modificados o sustituidos menos que sea aprobado por el ministerio. Terminación de contrato de trabajo En el Decreto Ministerial 765 de 2015 sobre la terminación del empleo, una serie de artículos delinean las condiciones cuándo un contrato puede ser terminado por términos a largo y corto plazo. Con contratos de duración de no más de dos años, el contrato es terminado si el plazo del contrato expira, si un empleador y el empleado están de acuerdo mutuo para poner fin al contrato, si cualquiera de las partes actúa unilateralmente de prescindir del contrato o de proceder a la renovación, pero cumple con consecuencias jurídicas de la terminación anticipada incluyendo la notificación por escrito al menos un mes de antelación y no más de tres meses. Contratos de corto plazo pueden ser terminados si ambas partes consienten a la terminación, una de las partes da aviso de terminación al menos un mes de antelación y que no exceda de tres meses, o si una de las partes actúa unilateralmente dar por terminado, pero tiene consecuencias de terminación anticipada. La concesión de un nuevo permiso de trabajo En virtud del artículo 1 del Decreto Ministerial 766 de 2015, las normas y condiciones para la concesión de un permiso a un trabajador para el empleo por un nuevo empleador debe cumplir con una serie de nuevas reglas, dijo el ministerio.
Para ambos plazos (largo y corto), un nuevo permiso puede concederse a la terminación del empleo de trabajadores cuando la vigencia del contrato ha expirado. Un nuevo permiso se puede conceder cuando ambos trabajador y el empleador consienten mutuamente a resolver el contrato durante la vigencia siempre que el trabajador haya cumplido al menos seis meses de empleo o si los trabajadores califican para una serie conjunto de habilidades clasificado por el ministerio. El decreto también señala que un nuevo permiso puede ser emitido para un trabajador cuyo empleador termina sin razón el contrato siempre que el trabajador haya cumplido seis meses. La norma de los seis meses no se aplica si el trabajador tiene los niveles clasificados por el ministerio como 1, 2 y 3 que significa que aquellos que tienen un título universitario, diploma de post secundaria o diploma de escuela secundaria, respectivamente. Los permisos de trabajo también pueden ser emitidos en los casos en los que un reclamo laboral se refiere por el ministerio para el tribunal laboral y la decisión final a favor del trabajador que se terminó antes de tiempo o se le debe salarios pendientes de menos de dos meses de las cuotas para la final del servicio. Aspectos destacados del decreto ministerial (765) de 2015 sobre Normas y Condiciones para la terminación de las relaciones laborales Cualquier relación laboral podrá ser resuelta por cualquiera de las partes, con sujeción a un debido proceso. Una de las partes o el otro no se pueden hacer para continuar involuntariamente la relación. Una relación se termina: Por mutuo acuerdo, en cualquier momento
Por una parte u otra, sujeto a ciertas consideraciones de notificación y / o identificación

Una relación se considera terminado si:
Si el empleador no cumple con su obligación contractual de los trabajadores;
Si el empleador deja de empoderar a los trabajadores para llevar a cabo sus deberes de empleo sin; cumplir con el debido proceso;
Si un trabajador se fuga, sin cumplir con el proceso de terminación del contracto.
Mientras que una relación no puede sostenerse sino por consentimiento mutuo, la forma en que se termina tiene una influencia directa sobre la situación de los trabajadores después de la terminación (el otorgamiento o la disminución de un nuevo permiso de trabajo).
Note from asker:
Muchas gracias, Taña.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search