Feb 9, 2021 16:02
3 yrs ago
35 viewers *
Russian term

гладиатор (от слова гладить)

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
From a memoir:

По достижении лет пятидесяти большинство моих друзей и знакомых мужского пола перешли в разряд гладиаторов (от слова гладить), меня в 67 лет ещё волнует эпизодическая несговорчивость супруги.

I'm assuming that it's a reference to this:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дело_гладиаторов

My take on it is that his friends are going to prostitutes and/or cheating on their wives with younger women. Any creative ideas on how to phrase it would be greatly appreciated!
Proposed translations (English)
3 +3 ... gone from vigorous to viagorous

Discussion

tatyana000 (asker) Feb 9, 2021:
@Mikhail Kropotov Interesting. So for you, it means these older guys can't get it up anymore, not that they frequent prostitutes? Isn't 50 too young? Btw, I'm not planning to explain the reference because the joke wouldn't be funny.
Mikhail Kropotov Feb 9, 2021:
Например, для американского читателя я бы мог предложить такой вариант перевода:

Many of my quintagenarian male friends and acquaintances who used to hit home runs have had to settle for reaching third base instead.
Mikhail Kropotov Feb 9, 2021:
Не вижу смысла сохранять игру слов с гладиаторами, если только Вы не планируете делать прим. пер. и пояснять ее для читателя. Скорее, можно подумать на словами, обозначающими этот самый петтинг: pet, fondle, get to second/third base и т. п.
Mikhail Kropotov Feb 9, 2021:
Предполагаю, речь идет об уменьшающейся с возрастом способности к эрекции, в отсутствии которой мужчина, желающий близости с женщиной, вынужден заниматься петтингом (гладить) и другими ласками вместо секса с проникновением.

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

... gone from vigorous to viagorous

This gladiator/gladit double entendre is abundantly clear to any native Russian speaker, regardless of its connection to that Khrushchev era scandal you've mentioned (I, for one, have never heard of it and had to go click on that link to see what it was all about; it makes one wonder what else they conveniently forgot to tell us:))). On the other hand, it makes no sense whatsoever to an English speaker, so I am with Mikhail on this: there is no point in even trying to preserve that particular play on words. You need something totally organic to English to make sure this joke doesn't become a hopeless dud. You know, use those lemons to make lemonade rather than rye kvas or something:)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2021-02-09 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and your take on it, i.e. "that his friends are going to prostitutes and/or cheating on their wives with younger women" is totally off. It's exactly the other way around. It's more like what Mikhail is saying - they would if they could, but they can't.

Coincidentally, as one of those 50+ men the author so dismissively writes off, I say he is full of hot gas. We are still going strong:) and he'd do himself a favor remembering that old joke: don't flatter yourself, come closer:)
Note from asker:
Ha! That made me crack a smile!
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : It wasn't abundantly clear to the asker though
4 mins
Well, my understanding is the asker is a natural born American, that's why. Thanks, Mikhail.
agree Oleg Lozinskiy
27 mins
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search