Glossary entry

German term or phrase:

fristgebundene Kündigung

Polish translation:

nadzwyczajne wypowiedzenie stosunku pracy z ważnych przyczyn z zachowaniem terminu wypowiedzenia

Added to glossary by Agnieszka Orlowska
Feb 14, 2021 20:18
3 yrs ago
21 viewers *
German term

fristgebundene Kündigung

German to Polish Other Law (general)
Pytanie w polu: Angaben zur Kündigungsfrist:
Wurde die fristgebundene Kündigung aus wichtigem Grund ausgesprochen, obwohl die ordentliche Kündiging zeitlich unbegrenzt ausgeschlossen war:

Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć w tym kontekście: fristgebundene Kündigung?
Z góry dziękuję za pomoc.

Proposed translations

45 mins
Selected

nadzwyczajne wypowiedzenie stosunku pracy z ważnych przyczyn z zachowaniem terminu wypowiedzenia

Typ wypowiedzenia umowy ma wpływ na roszczenia pracownika do różnego rodzaju zasiłków, odpraw itp. Fristgebundene Kuendigung to rodzaj wypowiedzenia stosunku pracy nawiązanego z osobą poddaną pewnej ochronie przed rozwiązaniem stosunku pracy. Ochrona ta może mieć charakter czasowo nieograniczony lub ograniczony (tu np. w stosunku do ciężarnych, członków rady zakładowej itp.). Bardzo podobne regulacje znajdują się w polskim systemie prawnym (por. ten link https://www.prawo.pl/kadry/zwolnienie-czlonka-rady-pracownic... w odniesieniu do członków rady pracowniczej):

W przypadku dokonywania zwolnień grupowych istnieją podstawy do wypowiedzenia członkowi rady pracowników warunków pracy i płacy. Zgodnie bowiem z art. 5 ust. 5 pkt 7 ustawy z dnia 13 marca 2003 r. o szczególnych zasadach rozwiązywania z pracownikami stosunków pracy z przyczyn niedotyczących pracowników (Dz. U. Nr 90, poz. 844, z późn. zm.), w okresie objęcia szczególną ochroną przed wypowiedzeniem lub rozwiązaniem stosunku pracy pracownikowi będącemu członkiem rady pracowników pracodawca może jedynie wypowiedzieć dotychczasowe warunki pracy i płacy.

Wracając do uregulowań niemieckich: to fristgebundene Kuendigung może dotyczyć osób objętych nieograniczoną czasowo ochroną (zeitlich unbegrenzter Ausschluss einer ordentlichen Kündigung) i ograniczoną czasowo ochroną (zeitlich begrenzter Ausschluss einer ordentlichen Kündigung). Jeśli ochrona ma charakter nieograniczony, to przyjmuje się fikcyjny okres wypowiedzenia trwający 18 miesięcy (§ 158 Abs. 1 Satz 3 Nr. 1 SGB III), a w tym drugim przypadku przyjmuje się taki okres wypowiedzenia, jaki miałby zastosowanie, gdyby pracownik nie był objęty tą ochroną.

W związku z powyższym proponuję rozwiązanie opisowe. Wypowiedzenie to ma charakter nadzwyczajny i można z niego skorzystać tylko w przypadku istnienia ważnych przyczyn (nadzwyczajnych okoliczności), takich jak na przykład zamknięcie zakładu bez możliwości przeniesienia pracownika do innego zakładu.

Może komuś uda się to ująć jakoś zgrabniej.
Note from asker:
Wielkie dzięki!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search