15:36 Mar 29, 2021 |
|
English to Russian translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | факт нахождения под опекой (попечительством) |
|
факт нахождения под опекой (попечительством) Explanation: this looks like a zero-context situation, so only an expert in both law systems could provide more insight; I'm guessing that, in this case, the guardianship/conservatorship powers are exercised over persons rather than over their property, and Russian civil law also has two terms applicable in similar contexts, but they might mean something different (I'm quite confident that "guardianship" = "опека" is a good one, but what makes "conservatorship" different and how similar or dissimilar it is to "попечительство" are questions I cannot answer) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.