Mar 30, 2021 15:12
3 yrs ago
24 viewers *
Japanese term
転籍による戸籍の記録誤記
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
戸籍
戸籍抄本の中の身分事項の下に「出生」と「消除」という項目が記載されているのですが、この「消除」という項目は初めて見ました。
「消除日」令和元年XX月OO日
「消除事項」婚姻事項
「消除事由」転籍による戸籍の記録誤記
「従前の記録」(この欄には、婚姻日、配偶者氏名、などが書かれています)
上記の「消除事由」として書かれている「転籍による戸籍の記録誤記」はどう訳せばよいのでしょうか?
戸籍抄本の中に「消除」という項目が書かれていること自体、意味が分からないので、混乱しています。
アドバイスいただければ幸いです。よろしくお願いします。Thanks in advance.
「消除日」令和元年XX月OO日
「消除事項」婚姻事項
「消除事由」転籍による戸籍の記録誤記
「従前の記録」(この欄には、婚姻日、配偶者氏名、などが書かれています)
上記の「消除事由」として書かれている「転籍による戸籍の記録誤記」はどう訳せばよいのでしょうか?
戸籍抄本の中に「消除」という項目が書かれていること自体、意味が分からないので、混乱しています。
アドバイスいただければ幸いです。よろしくお願いします。Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | typographical error due to change in family register | David Gibney |
3 | erroneous entry upon transfer of registry | Port City |
Proposed translations
4 days
Selected
typographical error due to change in family register
誤記 is usually "typo" but this is more informal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you !"
15 hrs
erroneous entry upon transfer of registry
上の訳で通じると思います。
Note from asker:
ありがとうございます。 |
Something went wrong...