Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Air gap data isolation
Spanish translation:
aislamiento de datos por air gap / por espacio de aire
Added to glossary by
Alejandra Vuotto
Jul 13, 2021 21:36
2 yrs ago
15 viewers *
English term
Air gap data isolation
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers (general)
El contexto es de TI, es una solución de seguridad cibernética.
Proposed translations
1 hr
Selected
aislamiento de datos por air gap / por espacio de aire
Veo que en general el concepto "air gap" para seguridad informática se utiliza sin traducir. Una cantidad menor de páginas utilizan la traducción "espacio de aire" en su lugar, si bien en muchos casos se escribe "air gap" y "espacio de aire" se utiliza como aclaración.
Hay un articulo sobre el tema en Wikipedia en inglés. Otro indicio respecto al predominio del uso sin traducir es que el artículo correspondiente en francés también se denomina "air gap":
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_gap_(networking)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Air_gap
.....................................
Búsqueda con Google Search de "air gap" en este contexto en páginas en español: 157 resultados
https://www.google.com/search?q="air gap" sistema computador...
Búsqueda con Google Search de "air gap" simultánemente con "espacio de aire" en este contexto en páginas en español:
68 resultados
https://www.google.com/search?q="air gap" sistema computador...
La búsqueda similar sólo con "espacio de aire" muestra 88 resultados, pero una cierta cantidad de ellos no tiene relación con este contexto. Pero como había 157 resultados con "air gap" únicamente, se confirma que en general en españo se utiliza sin traducir.
Hay un articulo sobre el tema en Wikipedia en inglés. Otro indicio respecto al predominio del uso sin traducir es que el artículo correspondiente en francés también se denomina "air gap":
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_gap_(networking)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Air_gap
.....................................
Búsqueda con Google Search de "air gap" en este contexto en páginas en español: 157 resultados
https://www.google.com/search?q="air gap" sistema computador...
Búsqueda con Google Search de "air gap" simultánemente con "espacio de aire" en este contexto en páginas en español:
68 resultados
https://www.google.com/search?q="air gap" sistema computador...
La búsqueda similar sólo con "espacio de aire" muestra 88 resultados, pero una cierta cantidad de ellos no tiene relación con este contexto. Pero como había 157 resultados con "air gap" únicamente, se confirma que en general en españo se utiliza sin traducir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu respuesta, muy completa. Finalmente me decidí por dejar el término sin traducir. ¡Saludos!"
13 mins
aislamiento de datos fuera del internet
my best not very satisfactory shot although it is a clear idea
14 hrs
aislamiento total a interconexiones externas (Air gap isolation)
Air gap isolation es la solución mas extrema para proteger una red o una computadora específica, la cual se aisla de cualquier interacción con otras computadoras y/o redes, incluyendo internet. Se elimina fisicamente, o se deshabilita en caso que lo anterior no sea posible, el hardware que permite esa comunicación externa.
Es una definición por analogía: un "colchón de aire" entre ese equipo/red con el exterior. No hay una traducción acuñada (es válido expresarla tal cual, como decir hardware, como decir software) y no traducirla; lo mejor es dejarla entre paréntesis y en cursiva "(Air gap isolation)" y ofrecer una frase que lo defina como la que sugiero (y si la traducción no va dirigida a audiencias conocedoras del tema, una nota del traductor sería muy recomendable).
Páginas internas de IBM (en su intranet), tanto en inglés como en español, no lo traducen: (... el aislamiento físico de las redes incluyendo internet (air gap), es la mejor manera.)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-07-14 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de IBM fue una consulta que hice con un antiguo compañero de estudios que trabaja allí en los EEUU.
Es una definición por analogía: un "colchón de aire" entre ese equipo/red con el exterior. No hay una traducción acuñada (es válido expresarla tal cual, como decir hardware, como decir software) y no traducirla; lo mejor es dejarla entre paréntesis y en cursiva "(Air gap isolation)" y ofrecer una frase que lo defina como la que sugiero (y si la traducción no va dirigida a audiencias conocedoras del tema, una nota del traductor sería muy recomendable).
Páginas internas de IBM (en su intranet), tanto en inglés como en español, no lo traducen: (... el aislamiento físico de las redes incluyendo internet (air gap), es la mejor manera.)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-07-14 12:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
Lo de IBM fue una consulta que hice con un antiguo compañero de estudios que trabaja allí en los EEUU.
Something went wrong...