16:24 Aug 6, 2021 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simone Morandi Italy Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
due to living here forever Mi toccherà vivere qui per sempre Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due to living here forever (perché) vivo qui da sempre Explanation: Personalmente userei la virgola. Conosco tutti i cottage nella valle, vivo qui da sempre. O anche: da tempo immemore. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
due to living here forever Perché vivo qui da una vita Explanation: Dal breve scambio di battute direi che in questa frase "due to" esprime causalità e "forever" è usato in senso iperbolico. "Perché vivo/abito qui da una vita/da sempre" (per questo conosco tutti i cottage e se mi dici quali stai affittando posso darti qualche indicazione). Nel contesto di questo dialogo personalmente ometterei il perché "Vivo qui da una vita/da sempre" suona più naturale. https://www.wordreference.com/definition/forever https://www.wordreference.com/definition/due |
| ||||||||||||||||||||||
47 mins confidence:
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|