evento dannoso

Russian translation: факт ущерба

16:00 Aug 29, 2021
Italian to Russian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: evento dannoso
Уважаемые коллеги,
Затрудняюсь с формулировкой evento/i dannoso/i - речь идет о выплатах в случае поломки или потери багажа. Но компания не страховая, так что это не страховой случай. А писать везде "случай, повлекший за собой нанесение ущерба" - мне кажется длинновато.

Контекст:
Eventi Dannosi: mancato ritrovamento del Bagaglio, Danneggiamento del Bagaglio, Smarrimento del Bagaglio
или
ammontare riconosciuto dalla Compagnia Aerea al Cliente nel caso in cui si verifichi un Evento Dannoso.

Заранее спасибо!
Rosmarino
Italy
Local time: 13:08
Russian translation:факт ущерба
Explanation:
http
Selected response from:

Pavel Altukhov
Local time: 14:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1факт ущерба
Pavel Altukhov
4инцидент с нанесением ущерба
Natalia Denisova
3причиняющее ущерб событие
Tatyana Yaroshenko


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
факт ущерба


Explanation:
http


    https://pravo.ru/review/view/147095/
Pavel Altukhov
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: самый лаконичный вариант
13 hrs

agree  oldnick: да
13 hrs

disagree  Assiolo: В итальянском смысл - что определённое событие нанесло или может нанести ущерб. В русском - что это произошло, что ущерб нанесён/мои слова о характеристике события; факт ущерба - о его наличии.
15 hrs
  -> Событие нанесло ущерб. Ваши собственные золотые слова

agree  Liudmila Churikova: "речь идет о выплатах в случае поломки или потери багажа"
15 hrs

disagree  Tatyana Yaroshenko: Честно говоря, не могу согласиться. "Факт ущерба" - это просто констатация того, что нанесен ущерб. "По факту ущерба возбуждено судебное дело". Здесь скорее "событие ущерба". Жаль, что поздно пришло в голову ))
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
инцидент с нанесением ущерба


Explanation:
Что Вы думаете насчёт этого варианта?

https://normative_reference_dictionary.academic.ru/23471/инц...

https://yandex.ru/turbo/glosum.ru/s/Значение-слова-Инцидент

На мой взгляд, термин "инцидент" вполне вписывается в контекст.

Natalia Denisova
Italy
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
причиняющее ущерб событие


Explanation:
Как вариант. Или "повлекшее ущерб событие".

--------------------------------------------------
Note added at 13 дн (2021-09-12 04:52:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Событие ущерба", хотя я и опоздала с ответом. Есть такой термин.

Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 16:08
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search