This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 2, 2021 18:58
2 yrs ago
20 viewers *
German term

Einwand der Entreicherung

German to Spanish Law/Patents Law (general) Rentenversicherung
Buenas tardes:

¿Alguien conoce qué significa esta expresión en español de España? Aparece en el siguiente contexto en un documento del Deutsche Rentenversicherung.

Der Erstattungsanspruch nach Art. 118 Absatz 4 Satz 1 SGB VI lässt den Einwand der Entreicherung nicht zu und ist zwingend geltend zu machen. Der der Empfangnahme beziehungsweise Verfügung zugrunde liegende Rechtsgrund ist insoweit unerheblich.

Gracias de antemano

Discussion

Toni Castano Oct 11, 2021:
Einwand der Entreicherung Claudia, siento en primer lugar contestar tan tarde. Me habría gustado hacerlo antes, pero la consulta ya está cerrada y no tiene sentido hacerlo ya ofreciendo una traducción.
Creo que una traducción adecuada de "Einwand der Entreicherung" sería "objeción de enriquecimiento injusto", en función de la descripción que se ofrece en el Art. 118 Absatz 4 Satz 1 Sozialgesetzbuch (SGB) VI. Ignoro si ya es demasiado tarde para que mi sugerencia tenga alguna utilidad, pero quizás pueda servir de cara al futuro.
Toni Castano Oct 6, 2021:
@Claudia No cierres la pregunta todavía. Me gustaría posicionarme con claridad al respecto, pero hoy no puedo hacerlo. De momento solo digo esto. Gracias.

Proposed translations

3 hrs

excepción de empobrecimiento personal vs. de despatrimonialización empresarial

Pues, lo primero que se me ocurre era despatrimonialización de personas jurídica, pero Rentversicherung me suena para persona natural.....


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-02 22:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

de personas jurídica*s* ...
Example sentence:

Enriquecimiento y empobrecimiento son dos caras de la misma moneda.

unjust enrichment and the law of restitution in ENG, previously claims in quasi-contract: defence that the defendant is no longer enriched (the change of position or disenrichment defence).

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Nada que ver con la pregunta puesta, y tampoco con el contexto de la pregunta anterior citada en apoyo de ésta;
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

Objeción de agotamiento

La reclamación de reembolso en virtud del art. 118(4) frase 1 SGB VI no admite la objeción de agotamiento y debe hacerse valer obligatoriamente. La razón jurídica que subyace a la recepción o a la enajenación es irrelevante a este respecto.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Una traducción sin sentido alguno. La mención del artículo del SGB, al menos eso sí, es acertada.
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search