Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
TPLW
Polish translation:
technicznie dopuszczalna masa całkowita
Added to glossary by
Tusia1
Oct 10, 2021 16:06
2 yrs ago
15 viewers *
English term
TPLW
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Certyfikat: ECMT Certificate of compliance with technical and Safety Requirements for a motor vehicle (lorry) with TPLW above 3.5 and not exceeding 6 tonnes
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu. Chodzi tu wg tego co sprawdziłam o pojazdy o dopuszczalnej masie całkowitej nie przekraczającej 6 ton, ale nie mogę odnaleźć TPLW w pełnym brzmieniu
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu. Chodzi tu wg tego co sprawdziłam o pojazdy o dopuszczalnej masie całkowitej nie przekraczającej 6 ton, ale nie mogę odnaleźć TPLW w pełnym brzmieniu
Proposed translations
(Polish)
2 +2 | technicznie dopuszczalna masa całkowita | Grzegorz Mysiński |
5 +1 | dopuszczalna masa całkowita | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
technicznie dopuszczalna masa całkowita
Technically permissible laden weight
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-10 17:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELE...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-10 17:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELE...
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: z tym że chyba trzeba by "technicznie" zamienić na - formalnie/oficjalnie/itp. ? // A. Mierzejewski uwaza, ze T = Total, jak podalem wczesniej w dyskusji, ale wciaz nie jestem pewien, bo Twoje linki są OK
29 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo."
+1
21 hrs
dopuszczalna masa całkowita
DMC (dopuszczalna masa całkowita) – te trzy litery oznaczają maksymalną masę, jaką mogą mieć poszczególne typy pojazdów poruszające się po drogach w danym kraju.
https://www.autobaza.pl/page/portal/news/dmc-czym-jest-dopus...
Rozwinięcia skrótów ECMT i TPLW znajdują się tutaj: https://trans.info/en/how-to-get-an-ecmt-permit-205766 .
Polska wersja strony nie zawiera tych skrótów.
Proszę zauważyć, że jest "Total Permissible... = całkowita dopuszczalna..., nie "technicznie dopuszczalna".
--------------------------------------------------
Note added at 23 godz. (2021-10-11 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, tekst techniczny dla specjalistów, więc w tłumaczeniu
wystarczy trzyliterowy skrót: dmc, ewentualnie wielkie litery: DMC. Sugeruję uzgodnić z kientem, którą wersję woli.
https://www.autobaza.pl/page/portal/news/dmc-czym-jest-dopus...
Rozwinięcia skrótów ECMT i TPLW znajdują się tutaj: https://trans.info/en/how-to-get-an-ecmt-permit-205766 .
Polska wersja strony nie zawiera tych skrótów.
Proszę zauważyć, że jest "Total Permissible... = całkowita dopuszczalna..., nie "technicznie dopuszczalna".
--------------------------------------------------
Note added at 23 godz. (2021-10-11 15:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, tekst techniczny dla specjalistów, więc w tłumaczeniu
wystarczy trzyliterowy skrót: dmc, ewentualnie wielkie litery: DMC. Sugeruję uzgodnić z kientem, którą wersję woli.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: Moze ma pan racje, w kazdym razie ciesze sie, ze skorzystal pan z moich duzo wczesniej niesmialo postawionych w dyskusji propozycji
37 mins
|
Dzięki za uznanie.
|
Discussion
Trzeba jednak przyznać, że występowanie w sieci "Total ..." czyni tu zamieszanie.
Przyczyna: ten przysłówek sugeruje, że ograniczenie jest narzucone przez wytrzymałość materiałów (z jednej strony - pojazdu, z drugiej strony - drogi). Niestety, tutaj chodzi o ograniczenie wymagane przez względy bezpieczeństwa i narzucone przez przepisy: Ustawa Prawo o ruchu drogowym z 2020 r. nie zawiera przysłówka "technicznie" - proszę sprawdzić samodzielnie. Określenie "dopuszczalna masa całkowita" (oraz w różnych przypadkach: dopuszczalnej masy całkowitej, dopuszczalną masą całkowitą itp.) występuje około 25 razy, nie sprawdzałem dokładnie. Tutaj rządzi ustawa, nie tłumaczenie z UE.
Przepisy uwzględniają wytrzymałość materiałów i dokładają do nich stosowny (określony przez specjalistów) współczynnik bezpieczeństwa, dlatego dmc (dopuszczalna...) jest mniejsza niż "technicznie dopuszczalna...".
Cierpliwie to wszystko przeczytam i odezwę się do pana, bo na razie odnoszę wrażenie, że dostarcza pan sprzecznych opinii.
Poza tym, wkrada sie nagle szum do dyskusji, bo nie było i nie ma mowy o żadnym tworzeniu polskiego (!) skrótu, tylko - o rozwijaniu skrótu oryginalnego!
Nie. Powtarzam: w Polsce skrót CMOS jest powszechnie znany specjalistom od prawie 60 lat. Nie spotkałem się z próbami utworzenia odnośnego polskiego skrótu, ponieważ nie jest potrzebny. Sugeruję samodzielnie sprawdzić, ile razy ten skrót występuje w internecie na site:.PL .
Jeśliby chciał Pan dowiedzieć się więcej o tej technologii, to proszę zerknąć do np.
http://www.ue.eti.pg.gda.pl/~jacj/Technologia CMOS.pdf
https://iviter.pl/encyklopedia/technologia-cmos/
http://www.andrzej-nowak.cba.pl/materialy/utk/rozdzial1/ptc_...
https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/CMOS;3887131.html
lub kilkuset tysięcy innych. Przy okazji proszę sprawdzić, ile angielskich skrótów pozostaje bez polskich odpowiedników.
Koniec z mojej strony w tym temacie.
I sam pan widzi, ze trzeba rozwijac skróty! ;)
Polska wersja strony nie zawiera tych sktótów.
Wystarczy poprosić wystawcę tego dokumentu o rozwinięcie skrótu.
całkowita dopuszczalna waga ładunku