Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spirit-forward
Portuguese translation:
bebida alcoólica com infusão de [ingrediente(s)]
English term
Spirit-forward
"This witch [nome do coquetel] has a sunny disposition and casts a spirit-forward herbal spell."
Oct 13, 2021 14:40: Paulo Melo changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "por"
Oct 13, 2021 14:40: Paulo Melo changed "Restriction (Native Lang)" from "por" to "none"
Oct 14, 2021 17:41: Vitor de Araújo Created KOG entry
Proposed translations
bebida alcoólica com infusão de [ingrediente(s)]
Infelizmente, será difícil manter a ligação entre "spirit" e "witch" neste caso.
Minha sugestão para a frase é algo como:
"Com seu alto astral, Witch lança um feitiço com sabor/aroma herbal a partir da infusão de [ingredientes]".
https://www.seriouseats.com/cocktail-style-guide-categories-of-cocktails-glossary-families-of-drinks
https://paladar.estadao.com.br/noticias/bebida,o-supremo-da-branquinha,10000009129
Obrigado, Vitor, acredito que a ideia é essa e os seus links me ajudaram bastante. |
nuance espirituoso
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2021-10-13 13:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Honestly, the source text is complete "BS", I suggest there is obviously no "real" translation - so invent something :-)
bebida alcoólica avançada
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-13 13:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "um drinque avançado" para ser menos formal
drinque raiz
I’ve used the term spirit-forward to my advantage quite frequently. (...) What it essentially means is, a bold cocktail in which you can actually taste the base spirit(s), not one in which the bourbon or whatever is completely masked by sugars and fruit juices. But my thinking is, if I’m paying fifteen bucks for a cocktail, it damn well better be spirit-forward. I’m not paying for fresh-squeezed kiwi juice, barkeep!
https://firstwefeast.com/drink/2015/04/worthless-drinking-ja...
If you like the taste of whiskey or gin or what-have-you, you might be looking for a spirit-forward cocktail — that’s code for a drink that highlights the distinctive flavors of the liquors in it. A Manhattan or old fashioned would fall in that category, as would a martini. f you prefer a drink that doesn’t necessarily taste like it has a ton of alcohol in it, ask for something refreshing, crushable, or easy to drink.
https://grottonetwork.com/navigate-life/health-and-wellness/...
Não encontrei nenhuma expressão pronta em português que expresse esse sentido. Então sugiro usar drinque raiz.
No caso da frase mencionada, uma tradução BEM livre e descontraída poderia ser: Esta Bruxa tem um ar radiante e lança um feitiço de ervas que preserva o espírito do conhaque [substituir pelo nome do destilado base, caso não seja conhaque].
Obrigado, Rafael, inclusive os seus links foram muito esclarecedores. Só não sei se drink raiz seria uma boa porque, se entendi bem, os drinks spirit-forward podem ser tanto os mais antigos quanto modernos, o que importa é o protagonismo do álcool. |
feito pela combinação de bebidas
A Bruxa é radiante e sua combinação de bebidas e toque herbal te enfeitiçarão.
https://www.seriouseats.com/cocktail-style-guide-categories-of-cocktails-glossary-families-of-drinks
(lança um feitiço herbáceo) à base de vermute ou outro vinho fortificado
"Spirit-forward" tem um sentido claramente definido. Veja abaixo.
O Aulete faz uma clara distinção entre "herbal" e "herbáceo".
herbáceo:
1. Ref. ou semelhante a erva.
2. Bot. Diz-se de planta que não tem partes lenhosas.
herbal:
Produzido com ervas medicinais (suplemento herbal)
Spirit-Forward Cocktails are usually composed of a base spirit with a modifier of vermouth, or another fortified wine such as sherry, quinquina, or port, often accompanied by other ingredients such as bitters or small doses of liqueurs or syrups. https://www.seriouseats.com/cocktail-style-guide-categories-...
spirit-forward
http://https://www.wsetglobal.com/media/9828/wset_l1spirits_specification_pt_jun2021_issue2.pdf
Obrigado pela sugestão e pelo link muito interesse, Rodrigo. Acho que por ser um texto para o público geral, seria melhor traduzir, mas os mais entendidos do ramo devem conhecer essa categoria pelo termo em inglês. |
Something went wrong...