This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2021 21:57
2 yrs ago
27 viewers *
French term

effets de série

French to English Marketing Economics
Ce projet intègre plusieurs innovations majeures au bénéfice de de la compétitivité du produit :
simplicité du design,
standardisation des équipements,
modularisation de ses principales fonctions ou systèmes,
Ces atouts permettront de bénéficier d’effets de série pour compenser la perte des économies d’échelle et optimiser le coût du future produit en simplifiant son assemblage sur site.

I notice in the translation memory that this has previously been translated literally as "series effect" but I can't find any such term being used in this context. Has anyone heard of this usage in English?

I found this reference the term in French:
Les économies d’échelles possibles lors de l’augmentation de la production occasionnent un effet de série qui représente une réduction du coût unitaire de fabrication.

https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Effet-serie...
Proposed translations (English)
4 +2 knock-on effects
3 +1 ripple effect/s

Discussion

Francois Boye Oct 18, 2021:
PHil never requires a definition when there is a translation from English.
Conor McAuley Oct 18, 2021:
Phil is right fundamentally, because "une série" is a production run (either mechanised, to a greater or lesser extent, or on a more "workshop" scale, so to speak), but if the client has been using a given term for a long time...
Brendan McNally (asker) Oct 17, 2021:
I think from Marco's reference entry I'll go with the literal translation which is already in the translation memory from several previous translators, thanks all for your help.
philgoddard Oct 16, 2021:
My first thought, based on the context, was "economies of scale". I still believe that's the general meaning, and this says "mass production effect":
http://www.dictionnaire-commercial.com/Définition/taxinomie?...
This is simular to Marco's " series effect".

But why does it say "pour compenser la perte des économies d’échelle"? Could it be bad writing? Maybe they mean "compensate for the loss of economies of scale elsewhere".

Proposed translations

+2
3 hrs

knock-on effects

knock-on effect. Definition of knock-on effect. : something (such as a process, action, or event) that causes other things to happen


https://www.bing.com/search?q=knock-on effects&form=ANSPH1&r...
Peer comment(s):

agree Saeed Najmi
6 hrs
Thanks!
agree SafeTex
9 hrs
Thanks
neutral philgoddard : An English reference doesn't prove anything except that the phrase exists in English. I'm not sure this is the answer.//Yes, and none of them mentions "effects de série", so they don't serve any purpose.
12 hrs
DId you read the definitions and examples in the attachment?//The attachment contains references in English only//'Effets de série' are effects that create a sequence of effects
Something went wrong...
+1
13 hrs
French term (edited): effet/s de série

ripple effect/s

Making ripples - the term I once learned in micro- as well as macro-economics.
Example sentence:

The ripple effect is often used colloquially to mean a multiplier in macroeconomics.

Peer comment(s):

agree SafeTex : This too is a very good solution with a subtle difference
3 hrs
Thanks, Safetex. PS Post A-levels, I nearly ended up at the LSE - London School of Economics, rather than the London Stock Exchange or the London School of Embroidery.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

https://inis.iaea.org/search/search.aspx?orig_q=RN:29040289

Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search