y tiró de los cordones

English translation: and tugged at the cords

19:50 Nov 8, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature.
Spanish term or phrase: y tiró de los cordones
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.

It's about the story of The Pandora Box" Is okay to translate it as she took and untied the ropes?

Here is the full paragraph for your review:

Sin embargo, la curiosidad de Pandora se apoderó de ella; tomó la caja y tiró de los cordones desatando los nudos. Para su sorpresa, cuando levantó la pesada tapa, un enjambre de adversidades estalló desde la caja: l
yugoslavia
United States
Local time: 03:54
English translation:and tugged at the cords
Explanation:
These were the gold cords that kept the box shut

"When Pandora knew Epimetheus was out of sight, she would untie the heavy gold cords that kept the box securely fastened, and run her fingers over the carved woodwork. She longed to give in to temptation and open the box, but she always re-tied the cords and returned the box to its shelf."
https://www.theguardian.com/education/2003/jul/01/primarysch...
Selected response from:

Althea Draper
United Kingdom
Grading comment
Thanks Miss Althea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3and tugged at the cords
Althea Draper


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
and tugged at the cords


Explanation:
These were the gold cords that kept the box shut

"When Pandora knew Epimetheus was out of sight, she would untie the heavy gold cords that kept the box securely fastened, and run her fingers over the carved woodwork. She longed to give in to temptation and open the box, but she always re-tied the cords and returned the box to its shelf."
https://www.theguardian.com/education/2003/jul/01/primarysch...

Althea Draper
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Miss Althea.
Notes to answerer
Asker: Thanks Miss Althea, I'm sorry about the delay. I was sick with a migraine.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr

agree  neilmac
11 hrs

agree  Andrew Bramhall
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search