Nov 26, 2021 12:30
2 yrs ago
13 viewers *
English term
(1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanediol-1-ammoniumtrifluoroacetate-3-methylbutane-1-borona
English to Polish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
patents
W okienku powyżej trochę ucięło nazwę: (1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanediol-1-ammoniumtrifluoroacetate-3-methylbutane-1-boronate
Termin można znaleźć wraz ze wzorem chemicznym w patencie EP2377868A1:
https://patents.google.com/patent/EP2377868A1/zh - trzeba kliknąć "Download PDF", w pdf-ie wzór znajduje się na stronie 36.
Przeszukując Internet, natrafiłam na pokrewny patent EP2377869B1, który został przetłumaczony na język polski i w którym występuje nazwa bardzo podobna do tej z zapytania (ta nazwa pojawia się zresztą również w patencie EP2377868A1):
(1R)-(S)-pinanediol 1-ammonium trifluoroacetate-3-methylbutane-1-boronate
W polskiej wersji:
(1R)-(S)-pinanodiolo-1-amonowy trifluorooctano-3-metylobutano-1-boronian
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boronian-pinanodiolo-1-amoniowy
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boroniano-pinanodiolo-1-amoniowy
Tak, w tłumaczeniu występują trzy wersje tej nazwy...
(Termin będzie użyty w patencie)
Termin można znaleźć wraz ze wzorem chemicznym w patencie EP2377868A1:
https://patents.google.com/patent/EP2377868A1/zh - trzeba kliknąć "Download PDF", w pdf-ie wzór znajduje się na stronie 36.
Przeszukując Internet, natrafiłam na pokrewny patent EP2377869B1, który został przetłumaczony na język polski i w którym występuje nazwa bardzo podobna do tej z zapytania (ta nazwa pojawia się zresztą również w patencie EP2377868A1):
(1R)-(S)-pinanediol 1-ammonium trifluoroacetate-3-methylbutane-1-boronate
W polskiej wersji:
(1R)-(S)-pinanodiolo-1-amonowy trifluorooctano-3-metylobutano-1-boronian
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boronian-pinanodiolo-1-amoniowy
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boroniano-pinanodiolo-1-amoniowy
Tak, w tłumaczeniu występują trzy wersje tej nazwy...
(Termin będzie użyty w patencie)
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu | Wojciech |
1 | patrz: | Jacek Rogala (X) |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu
Ta nazwa jest tak bardzo oderwana od jakichkolwiek reguł nazewnictwa chemicznego, że nawet nie wiem, od czego zacząć. Jednak nie od dziś wiadomo, że język opisów patentowych jest bardzo specyficzny, więc można spróbować...
Jeżeli wzór strukturalny (również niezupełnie poprawny) podany w tym opisie patentowym odnosi się do tej nazwy, to rozpatrywałbym to w następujący sposób:
1. Nazwa tego związku składa się z trzech członów: (i) części pochodzącej od kwasu boronowego, (ii) części pochodzącej od pinanodiolu [te dwie części tworzą ester], (iii) części pochodzącej od kwasu trifluorooctowego [z którą ten ester tworzy sól].
2. Do pierwszej części odnoszą się fragmenty „(1R)-1-ammonium” i „3-methylbutane-1-boronate”, do drugiej części odnosi się fragment „(1S,2S,3R,5S)-pinanediol”, do trzeciej części odnosi się fragment „trifluoroacetate”.
3. W języku angielskim stosuje się szyk odwrotny niż w języku polskim (np. u nas w przypadku prostego estru będzie „maślan etylu”, po angielsku „ethyl butyrate”).
4. W związku z powyższym wychodzi: trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu.
5. Natomiast jeżeli chodzi o nazewnictwo chemiczne, nazw można tworzyć sporo, np.: 2,2,2-trifluorooctan (1R)-3-metylo-1-[(1S,2S,6R,8S)-2,9,9-trimetylo-3,5-dioksa-4-boratricyklo[6.1.1.0²˒⁶]dekan-4-ylo]butano-1-aminium. Tak właśnie wygląda jednoznaczne nazewnictwo chemiczne w przeciwieństwie do tworów z opisów patentowych. Natomiast w pkt 4 podałem nazwę, która jednocześnie stara się odwzorować wersję oryginalną i zbliża ją do jakichkolwiek standardów nazewnictwa chemicznego.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-11-26 20:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wkradła się literówka: w języku polskim powinno być „amonio”, a nie „ammonio”. Zauważyłem dopiero po dodaniu odpowiedzi.
Jeżeli wzór strukturalny (również niezupełnie poprawny) podany w tym opisie patentowym odnosi się do tej nazwy, to rozpatrywałbym to w następujący sposób:
1. Nazwa tego związku składa się z trzech członów: (i) części pochodzącej od kwasu boronowego, (ii) części pochodzącej od pinanodiolu [te dwie części tworzą ester], (iii) części pochodzącej od kwasu trifluorooctowego [z którą ten ester tworzy sól].
2. Do pierwszej części odnoszą się fragmenty „(1R)-1-ammonium” i „3-methylbutane-1-boronate”, do drugiej części odnosi się fragment „(1S,2S,3R,5S)-pinanediol”, do trzeciej części odnosi się fragment „trifluoroacetate”.
3. W języku angielskim stosuje się szyk odwrotny niż w języku polskim (np. u nas w przypadku prostego estru będzie „maślan etylu”, po angielsku „ethyl butyrate”).
4. W związku z powyższym wychodzi: trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu.
5. Natomiast jeżeli chodzi o nazewnictwo chemiczne, nazw można tworzyć sporo, np.: 2,2,2-trifluorooctan (1R)-3-metylo-1-[(1S,2S,6R,8S)-2,9,9-trimetylo-3,5-dioksa-4-boratricyklo[6.1.1.0²˒⁶]dekan-4-ylo]butano-1-aminium. Tak właśnie wygląda jednoznaczne nazewnictwo chemiczne w przeciwieństwie do tworów z opisów patentowych. Natomiast w pkt 4 podałem nazwę, która jednocześnie stara się odwzorować wersję oryginalną i zbliża ją do jakichkolwiek standardów nazewnictwa chemicznego.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-11-26 20:57:14 GMT)
--------------------------------------------------
Wkradła się literówka: w języku polskim powinno być „amonio”, a nie „ammonio”. Zauważyłem dopiero po dodaniu odpowiedzi.
Note from asker:
Chciałabym się upewnić: czy z fragmentu "methylbutane-1-boronate" na pewno wypada "1"? Czy "1" byłaby w tym miejscu błędem (metylobutano-1-boronianu)? |
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala (X)
: pytałem kolegów z liceum, z mojej klasy biol-chem, ktorzy skonczyli uniwersytecką chemię i oni mówią, że masz rację :)
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jeszcze raz dziękuję za nieocenioną pomoc!"
1 hr
patrz:
trifluorooctan (1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanodiol-1-amonu-3-metylobutano-1-boron
Wstepnie tak. potem przejrzymy stosowne opisy/zgloszenia patentowe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-26 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
...boro...nian
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-11-27 20:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dziekuje za uwag! Poprawiono lepiej lub gorzej!
Nie mam szans z Twoim wyksztalceniem chemicznym, bo moje chemiczne utknęło na klasie o profilu biol-chem liceum, ale bardzo staralem sie ;)
Wstepnie tak. potem przejrzymy stosowne opisy/zgloszenia patentowe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-26 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
...boro...nian
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-11-27 20:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dziekuje za uwag! Poprawiono lepiej lub gorzej!
Nie mam szans z Twoim wyksztalceniem chemicznym, bo moje chemiczne utknęło na klasie o profilu biol-chem liceum, ale bardzo staralem sie ;)
Note from asker:
Mała uwaga: ostatni człon nazwy to "boronate" (jak podałam na początku pytania) |
Discussion
Nie zajmuje się tłumaczeniem opisów patentowych, mogę pomóc w zrozumieniu aspektów nomenklatury chemicznej i postarać się wyjaśnić określone kwestie — do tłumacza już należy, na ile to wykorzysta i na ile będzie to przydatne w jego tłumaczeniu.
"Nie było moją intencją bezsensowne darcie kotów z Tobą, Twoje samokrytyczne podejście w notce do Weroniki jest w pełni uzasadnione. Radzę na przyszłość przestrzegać przyjętych norm społecznych nawet w proZ., do zrozumienia tego nie trzeba studiować psychologii.
Widocznie, stajac w obronie wątpliwej, acz niezawinionej jakosci - takze tak postepujesz.
A, swoje rozwiazanie podalem jako pierwszy w tym wątku, trzeba tylko sie rozejrzeć, a nie ziać złością.
a tłumacze tłumaczą opisy patentowe (ang. - patent specifications; nie mylić z - patent descriptions).
Podajesz wylacznie jakies opisy, na ktore natrafilas i te mają podobną symbolikę.
Oczekujesz oddania na j. polski "podobnej" do zadanej przez Ciebie nazwy, czy dokładnej, jaka wystepuje w opisie, ktory tłumaczysz?
Moznaby tez zweryfikowac substancje/wzor w zasobach CAS.