Nov 26, 2021 12:30
2 yrs ago
13 viewers *
English term

(1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanediol-1-ammoniumtrifluoroacetate-3-methylbutane-1-borona

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng patents
W okienku powyżej trochę ucięło nazwę: (1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanediol-1-ammoniumtrifluoroacetate-3-methylbutane-1-boronate
Termin można znaleźć wraz ze wzorem chemicznym w patencie EP2377868A1:
https://patents.google.com/patent/EP2377868A1/zh - trzeba kliknąć "Download PDF", w pdf-ie wzór znajduje się na stronie 36.

Przeszukując Internet, natrafiłam na pokrewny patent EP2377869B1, który został przetłumaczony na język polski i w którym występuje nazwa bardzo podobna do tej z zapytania (ta nazwa pojawia się zresztą również w patencie EP2377868A1):

(1R)-(S)-pinanediol 1-ammonium trifluoroacetate-3-methylbutane-1-boronate

W polskiej wersji:
(1R)-(S)-pinanodiolo-1-amonowy trifluorooctano-3-metylobutano-1-boronian
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boronian-pinanodiolo-1-amoniowy
(1R)-(S)-trifluorooctan-3-metylobutano-1-boroniano-pinanodiolo-1-amoniowy

Tak, w tłumaczeniu występują trzy wersje tej nazwy...

(Termin będzie użyty w patencie)

Discussion

WeronikaM (asker) Dec 2, 2021:
@Wojciech Dziękuję, właśnie o to mi chodziło. Jestem bardzo wdzięczna za pomoc!
Wojciech Dec 1, 2021:
Odpowiadając na „Chciałabym się upewnić: czy z fragmentu "methylbutane-1-boronate" na pewno wypada "1"? Czy "1" byłaby w tym miejscu błędem (metylobutano-1-boronianu)?” odpowiem w taki sposób: jeśli potrzebujesz zachować ten lokant w tłumaczeniu, nie będzie to problemem w zrozumieniu nazwy.

Nie zajmuje się tłumaczeniem opisów patentowych, mogę pomóc w zrozumieniu aspektów nomenklatury chemicznej i postarać się wyjaśnić określone kwestie — do tłumacza już należy, na ile to wykorzysta i na ile będzie to przydatne w jego tłumaczeniu.
PanPeter Nov 30, 2021:
@Jacek. Twoje, Panie Jacku, argumenty zupełnie nietrafione. No nie przypuszczałem, że wyrażenie "mecenas" (nie jestem adwokatem) jest obecnie złośliwym epitetem.
"Nie było moją intencją bezsensowne darcie kotów z Tobą, Twoje samokrytyczne podejście w notce do Weroniki jest w pełni uzasadnione. Radzę na przyszłość przestrzegać przyjętych norm społecznych nawet w proZ., do zrozumienia tego nie trzeba studiować psychologii.
Jacek Rogala (X) Nov 29, 2021:
@PanPeter Moj paskudny nastroj buduje dopiero niezorientowanie w tym, co sie tlumaczy.
Widocznie, stajac w obronie wątpliwej, acz niezawinionej jakosci - takze tak postepujesz.
A, swoje rozwiazanie podalem jako pierwszy w tym wątku, trzeba tylko sie rozejrzeć, a nie ziać złością.

WeronikaM (asker) Nov 29, 2021:
@Jacek Rogala Zadałam konkretne pytanie. Nie wymagam od nikogo pracy detektywa, nikt nie musi interpretować, co miałam na myśli. Podałam nazwę, podałam wzór chemiczny. Podałam istniejące już tłumaczenia bardzo podobnego związku. Napisałam, że nazwa trafi do tłumaczenia patentu, więc wiadomo, że tłumaczenie powinno być możliwie najbliższe oryginalnej nazwy, czyli niekoniecznie idealnie zgodne z oficjalną nomenklaturą chemiczną.
PanPeter Nov 28, 2021:
@Jacek Zamiast po prostu podać swoje rozwiązanie zapytania, musiałeś wstępnie wyrazić kilka pretensji do pytającej, ciekawe czy uspokoiło to Twój paskudny nastrój. Rozsądniej byłoby nie pouczać o rozróżnieniu między specification a description ponieważ nie na tym polegało pytanie.
Jacek Rogala (X) Nov 26, 2021:
Tylko nie patent bo patent to prawo/decyzja,
a tłumacze tłumaczą opisy patentowe (ang. - patent specifications; nie mylić z - patent descriptions).

Jacek Rogala (X) Nov 26, 2021:
@WeronikaM Dlaczego utrudniasz pomoc - nie podajac numeru konkretnego opisu patentowego, który tłumaczysz?!
Podajesz wylacznie jakies opisy, na ktore natrafilas i te mają podobną symbolikę.
Oczekujesz oddania na j. polski "podobnej" do zadanej przez Ciebie nazwy, czy dokładnej, jaka wystepuje w opisie, ktory tłumaczysz?

Moznaby tez zweryfikowac substancje/wzor w zasobach CAS.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu

Ta nazwa jest tak bardzo oderwana od jakichkolwiek reguł nazewnictwa chemicznego, że nawet nie wiem, od czego zacząć. Jednak nie od dziś wiadomo, że język opisów patentowych jest bardzo specyficzny, więc można spróbować...

Jeżeli wzór strukturalny (również niezupełnie poprawny) podany w tym opisie patentowym odnosi się do tej nazwy, to rozpatrywałbym to w następujący sposób:

1. Nazwa tego związku składa się z trzech członów: (i) części pochodzącej od kwasu boronowego, (ii) części pochodzącej od pinanodiolu [te dwie części tworzą ester], (iii) części pochodzącej od kwasu trifluorooctowego [z którą ten ester tworzy sól].

2. Do pierwszej części odnoszą się fragmenty „(1R)-1-ammonium” i „3-methylbutane-1-boronate”, do drugiej części odnosi się fragment „(1S,2S,3R,5S)-pinanediol”, do trzeciej części odnosi się fragment „trifluoroacetate”.

3. W języku angielskim stosuje się szyk odwrotny niż w języku polskim (np. u nas w przypadku prostego estru będzie „maślan etylu”, po angielsku „ethyl butyrate”).

4. W związku z powyższym wychodzi: trifluorooctan (1R)-1-ammonio-3-metylobutanoboronianu (1S,2S,3R,5S)-pinanodiolu.

5. Natomiast jeżeli chodzi o nazewnictwo chemiczne, nazw można tworzyć sporo, np.: 2,2,2-trifluorooctan (1R)-3-metylo-1-[(1S,2S,6R,8S)-2,9,9-trimetylo-3,5-dioksa-4-boratricyklo[6.1.1.0²˒⁶]dekan-4-ylo]butano-1-aminium. Tak właśnie wygląda jednoznaczne nazewnictwo chemiczne w przeciwieństwie do tworów z opisów patentowych. Natomiast w pkt 4 podałem nazwę, która jednocześnie stara się odwzorować wersję oryginalną i zbliża ją do jakichkolwiek standardów nazewnictwa chemicznego.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-11-26 20:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wkradła się literówka: w języku polskim powinno być „amonio”, a nie „ammonio”. Zauważyłem dopiero po dodaniu odpowiedzi.
Note from asker:
Chciałabym się upewnić: czy z fragmentu "methylbutane-1-boronate" na pewno wypada "1"? Czy "1" byłaby w tym miejscu błędem (metylobutano-1-boronianu)?
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala (X) : pytałem kolegów z liceum, z mojej klasy biol-chem, ktorzy skonczyli uniwersytecką chemię i oni mówią, że masz rację :)
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz dziękuję za nieocenioną pomoc!"
1 hr

patrz:

trifluorooctan (1R)-(1S,2S,3R,5S)-pinanodiol-1-amonu-3-metylobutano-1-boron

Wstepnie tak. potem przejrzymy stosowne opisy/zgloszenia patentowe

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-26 14:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

...boro...nian

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-11-27 20:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dziekuje za uwag! Poprawiono lepiej lub gorzej!
Nie mam szans z Twoim wyksztalceniem chemicznym, bo moje chemiczne utknęło na klasie o profilu biol-chem liceum, ale bardzo staralem sie ;)
Note from asker:
Mała uwaga: ostatni człon nazwy to "boronate" (jak podałam na początku pytania)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search