Dec 15, 2021 10:52
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

Tuvo que restregarse varias veces los ojos

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about the story of Ali Baba and the 40 thieves.
Is okay to translate it as he needed to scrub the eyes several times?

Here is the full paragraph for your review:

Tuvo que restregarse varias veces los ojos ya que no cabía en el asombro al ver las grandes montañas de oro que allí se encontraban, no era gravilla lo que había estado pisando sino piezas de oro, rubíes, diamantes y otros tipos de piedras de gran valor.
Proposed translations (English)
5 +4 he had to rub his eyes several times
Change log

Dec 15, 2021 11:28: Ventnai changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carol Gullidge, Adrian MM., Ventnai

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Dec 20, 2021:
Thanks Miss Rosengard. Thanks for your help. I appreciate it.
Lisa Rosengard Dec 20, 2021:
Another suggestion: 'He had to strain his eyes several times in the shadows to see the mountains above, gravel under his feat and piles of precious stones.'

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

he had to rub his eyes several times

The collocation you are looking for is "rub eyes"

A common expression is "rub your eyes in disbelief"

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2021-12-15 11:35:51 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply "he rubbed his eyes in disbelief"
Note from asker:
Thanks a lot Ian.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
4 mins
Thanks!
agree Eileen Brophy : I was going to post the same Ian!!
14 mins
Great minds
agree Barbara Cochran, MFA
2 hrs
agree Yvonne Gallagher
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help Ian."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search