Jan 20, 2022 10:19
2 yrs ago
28 viewers *
English term

Assumptions about the matter

English to French Law/Patents Law (general)
Lettre de mission.

"Any fixed fee, capped fee or other fee arrangement we agree with you, or any costs estimate we give you, is based on the scope of the work anticipated and our assumptions about the matter at the time it is agreed or given."

Pas totalement convaincu par "suppositions au sujet du dossier"...

Peut-être y aurait-il un terme plus précis ?

Merci d'avance,
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Jan 21, 2022:
Merci à Germaine et à Daryo; je viens de comprendre le vrai sens de assumptions que je voyais comme étant des prévisions ou des calculs préalables faits à un moment donné plus tard, au lieu d’hypothèses dans le sens de données factuelles à partir desquelles des modifications de tarifs peuvent être calculées plus tard.
Germaine Jan 21, 2022:
Je suis d'accord avec François sur le caractère "explétif" (sinon redondant) de l'anglais. En lisant sa proposition, je me dis que j'irais probablement vers cette version: "Tout arrangement en matière d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres dont nous convenons avec vous est fondé sur nos hypothèses concernant [le dossier] [l'affaire] et l'étendue des travaux prévue à ce moment. Il en est de même de toute estimation des coûts [qui vous est] remise."
Daryo Jan 21, 2022:
What would make most sense is to see "our assumptions about the matter at the time it is agreed or given"

as "what anyone would reasonably assume that your description of this 'matter' means"

It would be something similar to the concept of "hidden defects"; meaning "if we start work and discover 'hidden tasks' - that are not part of what would be reasonably assumed to present in 'the agreed matter', then don't expect these 'unexpected hidden tasks' to be included in our price".

For example: you asked us to fix your database, and if it turns out your whole operating system is compromised beyond repair, don't expect us to also rebuild your whole operating system for the same price.

I see now from other questions that it's about some services paid by "chargeable time".

A confirmation about the type of services offered by this LLP might cut pointless guessing / avoid wrong assumptions.

***What is this contract about?***
Germaine Jan 21, 2022:
(…) Certes, il n’est pas facile d’estimer d’avance le temps qui sera requis pour l’exécution du mandat confié, car il y a des clients qui requièrent plus de temps de l’avocat… Il y a des adversaires qui sont plus acharnés, plus vindicatifs (…). Ainsi, en énonçant clairement, par écrit, les principales hypothèses au début du processus…
Dans l’affaire (…) http://canlii.ca/t/gnrvh, le Tribunal a sanctionné le manque d’information et l’absence d’estimation des coûts en n’accordant pas la demande de l’avocate quant aux honoraires réclamés pour l’étude des chances de succès du dossier (…)
Vos conventions d’honoraires devraient intégrer ces informations afin que vos clients puissent bien comprendre les hypothèses sur lesquelles vous vous êtes basé pour l’établissement de vos honoraires.
https://www.barreau.qc.ca/media/1277/2017-tarification-regar...
mchd Jan 21, 2022:
Hypothèses (based on the scope of work) concernant ce dossier au moment où il nous est confié.
François Tardif Jan 21, 2022:
@ Laurent si je peux me permettre, Germaine, ou tout autre traducteur/trice, a le droit d’être en désaccord avec vos suggestions... Je vous rappelle que les désaccords ne sont pas dirigés contre vous personnellement, mais bien contre vos interprétations. Salutations.
Germaine Jan 20, 2022:
LOLLL Ce dont j'ai honte, Laurent, c'est de vos arguments.
Laurent Di Raimondo Jan 20, 2022:
Je ne vous le fais pas dire, Germaine ! Mais est-ce là le métier (et la responsabilité) d'un traducteur de délivrer un texte totalement inintelligible, incompréhensible et inexploitable dans sa propre langue maternelle, comme vous venez de le faire ? J'aurais honte à votre place...
Laurent Di Raimondo Jan 20, 2022:
En fonction des "hypothèses du dossier" ? Mais ça n'a absolument aucun sens dans une lettre de mission. On ne parle pas d'hypothèses d'un dossier, mais de chances de succès d'un dossier. Je dis cela pour avoir parcouru et rédigé seulement quelques centaines de lettres de mission pendant une vingtaine d'années. Il est possible que des centaines de praticiens français, sans compter mes confrères avocats ou notaires, ont du très certainement utiliser la mauvaise expression pendant toutes ces années. Avant de rédiger leurs lettres de missions, je leur conseillerai désormais de faire un tour sur le KudoZ, histoire d'apprendre un peu mieux leur métier...
Cyril Tollari Jan 20, 2022:
D'accord avec hypothèses
Germaine Jan 20, 2022:
D'accord avec mchd. Au risque que ce soit totalement incompréhensible et n'ait aucun sens pour un Français, je dirais que "Lorsque nous convenons d'un arrangement en matière d'honoraires avec vous, qu'il s'agisse d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres, ou lorsque nous vous remettons une estimation des coûts, [l'un et l'autre] [ceux-ci] sont fondés sur nos hypothèses concernant [le dossier] [l'affaire] et l'étendue des travaux prévue à ce moment."
mchd Jan 20, 2022:
hypothèses

Proposed translations

4 hrs
Selected

[en fonction des ] chances de succès du dossier

On parle ici d'évaluation des honoraires (...) en fonction du volume de travail prévisible et des chances de succès du dossier. C'est une clause assez classique dans les lettres de mission ou dans les conventions d'honoraires.
Note from asker:
Merci bcp :)
Peer comment(s):

neutral Germaine : Vraiment? Des estimations subjectives? C'est plus cher quand les chances sont bonnes? Je signe si elles sont mauvaises? // Chaque désaccord est motivé. Corrigez-moi si j'ai tort, au lieu de jouer au martyr.
4 hrs
Je m'abstiendrais de tout commentaire, car vous avez obstinément en tête - et cela ne date pas d'hier - de descendre systématiquement toutes mes propositions de traduction...
neutral François Tardif : Il n’y a aucune allusion dans le texte de départ aux « chances de succès du dossier »...
14 hrs
neutral Daryo : ???? That would a variation on "No Win No Fee" // I can't see how would that apply to this ST.
1 day 10 mins
neutral AllegroTrans : I agree with Francois - you have made what amounts to a wild guess
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

prévisions

Ici, ce qu’on veut faire ressortir par our assumptions, c’est l’idée de prévisions, de calculs préalables.
Quant à about the matter, l’expression signifie « y étant liées, associées » ou simplement « afférentes »; elle peut même, à la rigueur, être omise, car l’anglais a ce défaut parfois de tout vouloir nommer ce qui, en français, peut très bien s’inférer...

« Tout honoraire fixe, honoraire plafonné ou autre accord d'honoraires que nous convenons avec vous, ou toute estimation des coûts que nous vous donnons, est fondé sur l'étendue du travail prévu et nos prévisions* [y étant liées, associées, afférentes]** au moment où il est convenu ou donné.

*Ou évaluations, déterminations, appréciations, devis, estimations, projections...
**Facultatif


--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2022-01-21 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

La paraphrase about the matter fait référence, dans la phrase anglaise, à tout ce qui est énoncé antérieurement, i.e., à fixed fee, capped fee or other fee arrangement, or any costs estimate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 8 heures (2022-01-21 19:18:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Après l’intervention de Germaine, je corrige le tir comme suit :

« Tout arrangement en matière d'honoraires forfaitaires, plafonnés ou autres dont nous convenons avec vous, ainsi que toute estimation des coûts qui vous est remise, est fondé sur l'étendue du travail prévu et sur nos hypothèses formulées au moment où ledit travail est convenu ou donné. »
Peer comment(s):

neutral Daryo : it's not about the future (how long it will take to do it) it's about discovering unknown aspects of this "matter" once the work is started// like you assume a wall is of reinforced concrete and then you find a wall without any reinforcement bars
9 hrs
Ok, fair enough, but I used prévisions with the meaning of this being done at the moment of the assumptions, not at the one of the engagement letter.
neutral Germaine : Pas faux, mais pas courant. Note: "Honoraires" est toujours pluriel. Le "ou" entre honoraires et estimation est inclusif; l'accord est donc masc.plur.: sont fondés. La syntaxe EN de la fin ne se prête pas au FR.
10 hrs
Merci! Honoraires prend en effet un « s »...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search