This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 20, 2022 19:07
2 yrs ago
24 viewers *
English term
prickle in a quiver
English to Polish
Other
Poetry & Literature
We build lean-tos and huts. Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
10 mins
kolec (jeżozwierzy) w kołczanie
Porcupines like to live alone, but in winter they sometimes hole up in long-snouted little gangs inside hollow trees and logs, in cavities made by cracks in boulders, beneath piles of brush, or under your front porch, as sneaky as thieves. A gang of porcupines is called, magnificently, a prickle.
https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-...
Dziecięce jeżozwierze nazywane są jeżozwierzami, a grupa Jeżozwierze nazywa się kolcami.
https://zwierzeta.geographicforall.com/jezozwierz/
https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-...
Dziecięce jeżozwierze nazywane są jeżozwierzami, a grupa Jeżozwierze nazywa się kolcami.
https://zwierzeta.geographicforall.com/jezozwierz/
13 mins
grupa jeżozwierzy w swojej norze
In spring, female porcupines raise their babies in those dens. A baby porcupine is called a porcupette. There isn’t a word for a porcupine den, but I humbly propose calling it a quiver, except when it’s a nursery; then it’s a pokey.
https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-...
https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-...
4 hrs
English term (edited):
Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den.
Ostatecznie jesteśmy w nich bez ruchu, jak igły w kołczanie, kury w zamknięciu, niedžwiedzie w norze
We build lean-tos and huts. Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den.
Second interpretation/ Druga interpretacja
Tworzymy dobudówki i chatki. Ostatecznie jesteśmy w nich bez ruchu, jak kołki w kołczanie, kury w zamknięciu, niedžwiedž w norze.
Dlaczego ta interpretacja? Ponieważ wyraża stan myślowy lub rzeczywisty jakiejś lub czyjejść sytuacji.
Prickle, kołki, a nie strzały w kołczanie. Narzędzia nie ostre na tyle by działały prawidłowo, jednak usiłujące przebicie. Kołczan przeznaczony jest do składu strzał, Ponieważ brak strzał, nosi kołki.
Prickle, igły, są tylko w posiadaniu, a nie strzały.
Chickens in the coop, - w zamkniętej przestrzeni dla małych zwierząt.
Bears in a den - niedźwiedzie w norach. Legowisko niedźwiedzie to miejsce snu lub schroniska dla niedźwiedziej matki z potomstwem.
"A den is a small room in a house where people can pursue activities in private. ... In houses that do not have dedicated family rooms or recreation rooms, a den may fill that niche. Dens can also be private areas primarily used by adult members of the household, possibly restricting access to the room by their children."
Den (room) - Wikipedia.
To jest tekst własnej interpretacji. Interpretacja skrótowa.
Second interpretation/ Druga interpretacja
Tworzymy dobudówki i chatki. Ostatecznie jesteśmy w nich bez ruchu, jak kołki w kołczanie, kury w zamknięciu, niedžwiedž w norze.
Dlaczego ta interpretacja? Ponieważ wyraża stan myślowy lub rzeczywisty jakiejś lub czyjejść sytuacji.
Prickle, kołki, a nie strzały w kołczanie. Narzędzia nie ostre na tyle by działały prawidłowo, jednak usiłujące przebicie. Kołczan przeznaczony jest do składu strzał, Ponieważ brak strzał, nosi kołki.
Prickle, igły, są tylko w posiadaniu, a nie strzały.
Chickens in the coop, - w zamkniętej przestrzeni dla małych zwierząt.
Bears in a den - niedźwiedzie w norach. Legowisko niedźwiedzie to miejsce snu lub schroniska dla niedźwiedziej matki z potomstwem.
"A den is a small room in a house where people can pursue activities in private. ... In houses that do not have dedicated family rooms or recreation rooms, a den may fill that niche. Dens can also be private areas primarily used by adult members of the household, possibly restricting access to the room by their children."
Den (room) - Wikipedia.
To jest tekst własnej interpretacji. Interpretacja skrótowa.
5 hrs
tu: jeżozwierze w swoich norach
,,W ostatnim czasie utknęliśmy w nich na dłużej - niczym jeżozwierze w swoich norach, kurczaki w klatkach, niedźwiedzie w gawrach - przeczekując w samotności swoją hibernację."
Discussion
A number of porcupines huddled together for warmth on a cold day in winter; but, as they began to prick one another with their quills, they were obliged to disperse. However the cold drove them together again, when just the same thing happened. At last, after many turns of huddling and dispersing, they discovered that they would be best off by remaining at a little distance from one another...
Cały tekst: https://philadelphiatherapy.net/the-porcupine-parable/ .
Cały artykuł odnosi się do chowu zwierząt. Niestety wrzuciłem tylko jedno zdanie, więc nie widać tego :(
Na końcu Autor porównuje nas do tych zwierząt zamkniętych w klatkach - budujemy szałasy,domy, budynki, a i tak jesteśmy zamknięci jak te zwierzęta.
Nie widziałem do czego tam autor nawiązuje, chwilę mi to zajęło i musiałem trochę poszperać i wymyśliłem to, co Andrzej czyli jeżozwierze w swoich norach
In regards to all composition of this sentence, this is an inconsistent example of expression, because the author's is putting " chicken " and "bear" as a common understanding of this word, however the first expression " stuck " effect is a "prickle" which writer explains in this article what this slang means, next the author is transferring a word quiver from a common understanding to her own . There are 2 people who will understand this sentence: the author and the reader of this article.
Without reading this article for the magazine is not clear immediately what is in the mind of the writer. Therefore I choose to ignore it, and concentrate on the thought expression.
'Even before the quarantine, Americans and Europeans spent about ninety per cent of their time indoors,...'
Tekst Jill Lepore został opublikowany w dniu September 7, 2020.
Pytanie: dlaczego "we’ve been stuck in them"?
Odpowiedź: na moje oko - przez wirusa (wiadomo, którego).
;-)
'Lately, we’ve been stuck in them, like a prickle in a quiver, chickens in a coop, bears in a den, waiting out our desolate hibernation.'
,,W ostatnim czasie utknęliśmy w nich na dłużej - niczym jeżozwierze w swoich norach, kurczaki w klatkach, niedźwiedzie w gawrach - przeczekując w samotności swoją hibernację."
https://www.davemadden.org/2020/11/very-good-paragraphs-2/
znajduje się duży cytat z artykułu napisanego przez Jill Lepore na stronie "The New Yorker" oraz komentarz do tego cytatu. Wyrażenie "a prickle in a quiver” występuje dwa razy.
Pierwszy raz - jak w pytaniu.
Drugi raz: “A prickle in a quiver” refers to the porcupines Lepore opens the piece with, and how “[a] gang of porcupines is called, magnificently, a prickle.” She humbly suggests “quiver” as the name of their den, the floor littered, as it is, with fallen-out quills.
Cały tekst Jill Lepore: https://www.newyorker.com/magazine/2020/09/07/is-staying-in-... .
Czy ich za dużo wyprodukowali i teraz nie mogą się ich pozbyć, czy to jest coś innego?
To bardziej chodzi o powiedzenie, "utknęliśmy jak..."?