Glossary entry (derived from question below)
Jan 20, 2022 23:52
2 yrs ago
21 viewers *
English term
nominee
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
これは「ノミネートされた人」「受賞候補者」で、あえてカタカナにすると「ノミニー」になると思うのですが、現在日本語では「ノミネーター」が多く使われているようです。
私見ですが、これには強く違和感を覚えるので、受賞候補者、またはノミニーと翻訳したいのですが、「ノミニーなんて聞いたことがない」などとコメントを出されてしまいました。皆さま、どう対応されますか?
私見ですが、これには強く違和感を覚えるので、受賞候補者、またはノミニーと翻訳したいのですが、「ノミニーなんて聞いたことがない」などとコメントを出されてしまいました。皆さま、どう対応されますか?
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | 候補 | allearz |
3 | 被推薦者 | Natsuki Sakamoto |
Change log
Feb 20, 2022 15:35: allearz Created KOG entry
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
候補
日本では「ノミニー」、「ノミネーター」という表現は使いません。一般的なのは、「OO賞にノミネートされた候補者」あたりでしょうか。
日本語でもう一ついつも首をかしげてしまう表現にEnergeticがあります。日本語ではエナジェティックとはいわず、エネルギッシュですよね。不思議な形で定着してしまう表現がそのまま一般化してしまうのは変な感じがします。
日本語でもう一ついつも首をかしげてしまう表現にEnergeticがあります。日本語ではエナジェティックとはいわず、エネルギッシュですよね。不思議な形で定着してしまう表現がそのまま一般化してしまうのは変な感じがします。
Example sentence:
日本レコード大賞 新人賞候補
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! ありがとうございました。"
8 days
被推薦者
「被推薦者」が最も無難な表現ではないでしょうか。
ノミニーは確かにちょっと分かりづらいかも。状況によっては会社名と間違えてしまいそうですよね。株式会社ノミニーみたいな。もし自分が訳すとしたら、クライアントからの指示があればそのように訳しますが、そうでなければ文脈から判断して他の表現を選ぶと思います。
ノミニーは確かにちょっと分かりづらいかも。状況によっては会社名と間違えてしまいそうですよね。株式会社ノミニーみたいな。もし自分が訳すとしたら、クライアントからの指示があればそのように訳しますが、そうでなければ文脈から判断して他の表現を選ぶと思います。
Example sentence:
「日本学術振興会育志賞」被推薦者の公募について
Discussion
ところでエネルギーやエネルギッシュはドイツ語の Energie、 energischから来た外来語です。