Glossary entry

English term or phrase:

nominee

Japanese translation:

候補

Added to glossary by allearz
Jan 20, 2022 23:52
2 yrs ago
21 viewers *
English term

nominee

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
これは「ノミネートされた人」「受賞候補者」で、あえてカタカナにすると「ノミニー」になると思うのですが、現在日本語では「ノミネーター」が多く使われているようです。
私見ですが、これには強く違和感を覚えるので、受賞候補者、またはノミニーと翻訳したいのですが、「ノミニーなんて聞いたことがない」などとコメントを出されてしまいました。皆さま、どう対応されますか?
Proposed translations (Japanese)
5 +1 候補
3 被推薦者
Change log

Feb 20, 2022 15:35: allearz Created KOG entry

Discussion

Port City Jan 21, 2022:
日本では「ノミニー」は「名義貸し」 日本ではノミニーは、名義貸しの意味で使われているようです。名義を貸しただけで名ばかりの取締役はノミニー取締役と表現されるみたいです。https://shiodome.co.jp/overseas-expansion/archives/4201#:~:t...

ところでエネルギーやエネルギッシュはドイツ語の Energie、 energischから来た外来語です。

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

候補

日本では「ノミニー」、「ノミネーター」という表現は使いません。一般的なのは、「OO賞にノミネートされた候補者」あたりでしょうか。

日本語でもう一ついつも首をかしげてしまう表現にEnergeticがあります。日本語ではエナジェティックとはいわず、エネルギッシュですよね。不思議な形で定着してしまう表現がそのまま一般化してしまうのは変な感じがします。
Example sentence:

日本レコード大賞 新人賞候補

Peer comment(s):

agree Sulaly
1 hr
ありがとう
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! ありがとうございました。"
8 days

被推薦者

「被推薦者」が最も無難な表現ではないでしょうか。

ノミニーは確かにちょっと分かりづらいかも。状況によっては会社名と間違えてしまいそうですよね。株式会社ノミニーみたいな。もし自分が訳すとしたら、クライアントからの指示があればそのように訳しますが、そうでなければ文脈から判断して他の表現を選ぶと思います。
Example sentence:

「日本学術振興会育志賞」被推薦者の公募について

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search