Feb 10, 2022 04:56
2 yrs ago
24 viewers *
English term
Call
English to Japanese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
commercial register
Reproduction of the current content of the register
Call of (日付、時間)
Commercial Register(商業登記簿)なのですが、Callはどのような意味だと考えられるでしょうか?Capitalizeされていることから、registerでいったん切れると考えます。
Call of (日付、時間)
Commercial Register(商業登記簿)なのですが、Callはどのような意味だと考えられるでしょうか?Capitalizeされていることから、registerでいったん切れると考えます。
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
(写しの)取得日
Call はデータベースからの retrieval を指していると思います。呼び出し日なので、取得日と訳せば良いでしょう。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご協力ありがとうございました!"
-1
1 hr
English term (edited):
Call--> Call Date?
払込請求期日
原文の全体像が不明確な為憶測の域を出ませんが、
1.「Reproduction of the current content of the register」の後に改行が入り「Call of (日付、時間)」が続いているのであれば、Callが大文字で始まることには特別な意味はないと推察されます。
2.「Call of 」の後に日時が記載されていることから、call date=払込み請求日のことを指しているのではないかと思われます。とはいえ、文章全体がどのような内容なのかが不明な為、商業登記簿の何に対する払い込み請求日なのかは何とも言えません。
文章全体を共有していただけるともう少し具体的な回答ができるかと思います。
1.「Reproduction of the current content of the register」の後に改行が入り「Call of (日付、時間)」が続いているのであれば、Callが大文字で始まることには特別な意味はないと推察されます。
2.「Call of 」の後に日時が記載されていることから、call date=払込み請求日のことを指しているのではないかと思われます。とはいえ、文章全体がどのような内容なのかが不明な為、商業登記簿の何に対する払い込み請求日なのかは何とも言えません。
文章全体を共有していただけるともう少し具体的な回答ができるかと思います。
Example sentence:
払込み請求期日
Reference:
Note from asker:
表形式になっていて、左横のセルには、Commercial Register B of the Local CourtXXXX、右横のセルにはNumber of the Company ●●●XXXとなっています。もう一つのファイルでもCallが出てきます。こちらはPrintoutの文字の下に単独でCall of(日付、時間)となっています。 |
3 hrs
呼び寄せ
Could it be to call a meeting? Or refer to the date a summons or notification was sent?
Note from asker:
ご説明ありがとうございます。登記簿のプリントアウトのように見受けられます。 |
Something went wrong...