22:04 Jun 1, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 07:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | visibilidad (medida) en millas |
| ||
3 | techo nulo y visibilidad nula |
|
visibilidad (medida) en millas Explanation: en realidad estás preguntando 2 términos al mismo tiempo, así que te contesto una parte -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-06-01 23:57:19 GMT) -------------------------------------------------- y ahora te sugiero "techo cero" como sugerencia pero normalmente hay que separar las preguntas y suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
0-ceiling/0-mile visibility techo nulo y visibilidad nula Explanation: Esta expresión completa se cita tanto en normas de la FAA (Federal Aviation Administration de EEUU) como de la NFPA para los sistemas de visión asistida necesarios en vehículos para combate de incendios en aeropuertos. "0-ceiling" o "ceiling zero" significa que la altura a la que están las nubes más bajas (el "techo aeronáutico") es a nivel del piso; es decir, saliendo del lenguaje técnico aeronáutico, que hay niebla a nivel del piso. Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ceiling_(cloud) "0-miles" es una medida de la visibilidad meteorológica; la definición, que es compleja, está en https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility#Definition Según la parte del artículo de Wikipedia sobre visibilidad meteorlógica: "Visibility of less than 100 metres (330 ft) is usually reported as zero." Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility "0-miles" está diciendo lo que en español expresamos como "visibilidad nula" La mejor manera de expresar ambos conceptos es "techo nulo y visibilidad nula" Un ejemplo: "Aterrizaje con visibilidad nula. Las Fuerzas Adreas norteamericanas están desarrollando un nuevo sistema de aterrizaje, que se acerca a la meta de aterrizaje de aeronaves con techo nulo y visibilidad nula. El primer paso es obtener el certificado del Organo Federal de Aviación de segunda Categoría,..." https://publicaciones.defensa.gob.es/media/downloadable/file... Nota: frecuentemente "ceiling zero" se traduce "visibilidad nula". En este caso creo que conviene explicitar ambos términos (techo y visibilidad), como hace el autor, dado lo específico del ámbito, y porque así lo hacen tanto documentos de la FAA como de la NFPA. En aeronáutica, la expresión muy usual con el extremo opuesto es "ceiling and visibility unlimited" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.