ceiling/mile visibility

Spanish translation: techo nulo y visibilidad nula

22:04 Jun 1, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: ceiling/mile visibility
"The low-visibility enhanced vision system should be operational within 30 seconds and useful in 0-ceiling/0-mile visibility."
María Espinoza
Peru
Local time: 05:18
Spanish translation:techo nulo y visibilidad nula
Explanation:
Esta expresión completa se cita tanto en normas de la FAA (Federal Aviation Administration de EEUU) como de la NFPA para los sistemas de visión asistida necesarios en vehículos para combate de incendios en aeropuertos.

"0-ceiling" o "ceiling zero" significa que la altura a la que están las nubes más bajas (el "techo aeronáutico") es a nivel del piso; es decir, saliendo del lenguaje técnico aeronáutico, que hay niebla a nivel del piso.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ceiling_(cloud)

"0-miles" es una medida de la visibilidad meteorológica; la definición, que es compleja, está en https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility#Definition
Según la parte del artículo de Wikipedia sobre visibilidad meteorlógica: "Visibility of less than 100 metres (330 ft) is usually reported as zero."

Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility

"0-miles" está diciendo lo que en español expresamos como "visibilidad nula"

La mejor manera de expresar ambos conceptos es "techo nulo y visibilidad nula"

Un ejemplo:

"Aterrizaje con visibilidad nula.
Las Fuerzas Adreas norteamericanas están desarrollando
un nuevo sistema de aterrizaje, que se acerca a la meta de aterrizaje de aeronaves con techo nulo y visibilidad nula.
El primer paso es obtener el certificado del Organo Federal de Aviación de segunda Categoría,..."
https://publicaciones.defensa.gob.es/media/downloadable/file...

Nota: frecuentemente "ceiling zero" se traduce "visibilidad nula". En este caso creo que conviene explicitar ambos términos (techo y visibilidad), como hace el autor, dado lo específico del ámbito, y porque así lo hacen tanto documentos de la FAA como de la NFPA.

En aeronáutica, la expresión muy usual con el extremo opuesto es "ceiling and visibility unlimited"
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 07:18
Grading comment
Muchas gracias! Me ha servido de mucho.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3visibilidad (medida) en millas
David Hollywood
3techo nulo y visibilidad nula
Daniel Delgado


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visibilidad (medida) en millas


Explanation:
en realidad estás preguntando 2 términos al mismo tiempo, así que te contesto una parte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-01 23:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

y ahora te sugiero "techo cero" como sugerencia pero normalmente hay que separar las preguntas y suerte

David Hollywood
Local time: 07:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
0-ceiling/0-mile visibility
techo nulo y visibilidad nula


Explanation:
Esta expresión completa se cita tanto en normas de la FAA (Federal Aviation Administration de EEUU) como de la NFPA para los sistemas de visión asistida necesarios en vehículos para combate de incendios en aeropuertos.

"0-ceiling" o "ceiling zero" significa que la altura a la que están las nubes más bajas (el "techo aeronáutico") es a nivel del piso; es decir, saliendo del lenguaje técnico aeronáutico, que hay niebla a nivel del piso.
Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Ceiling_(cloud)

"0-miles" es una medida de la visibilidad meteorológica; la definición, que es compleja, está en https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility#Definition
Según la parte del artículo de Wikipedia sobre visibilidad meteorlógica: "Visibility of less than 100 metres (330 ft) is usually reported as zero."

Referencia: https://en.wikipedia.org/wiki/Visibility

"0-miles" está diciendo lo que en español expresamos como "visibilidad nula"

La mejor manera de expresar ambos conceptos es "techo nulo y visibilidad nula"

Un ejemplo:

"Aterrizaje con visibilidad nula.
Las Fuerzas Adreas norteamericanas están desarrollando
un nuevo sistema de aterrizaje, que se acerca a la meta de aterrizaje de aeronaves con techo nulo y visibilidad nula.
El primer paso es obtener el certificado del Organo Federal de Aviación de segunda Categoría,..."
https://publicaciones.defensa.gob.es/media/downloadable/file...

Nota: frecuentemente "ceiling zero" se traduce "visibilidad nula". En este caso creo que conviene explicitar ambos términos (techo y visibilidad), como hace el autor, dado lo específico del ámbito, y porque así lo hacen tanto documentos de la FAA como de la NFPA.

En aeronáutica, la expresión muy usual con el extremo opuesto es "ceiling and visibility unlimited"


Daniel Delgado
Argentina
Local time: 07:18
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Muchas gracias! Me ha servido de mucho.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search