Jun 20, 2022 09:00
1 yr ago
22 viewers *
German term

überlassungsfreien Zeiten

German to French Law/Patents Law: Contract(s) Arbeitsvertrag
Bonjour,

Que veut dire cette expression svp ?

Contexte : Leistungen und Meldepflichten bei überlassungsfreien Zeiten / Kurzarbeit
Der Mitarbeiter erhält das Vertragliche Entgelt (gem. Ziffer 4.2 dieses Vertrages) auch für Zeiten, in denen er nicht beim Kunden eingesetzt ist (nachfolgend „überlassungsfreie Zeiten“ genannt) (Hinweis nach § 11 Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 AÜG)

Merci d'avance

Laurence Bourel

Discussion

Wolfgang HULLMANN Jun 20, 2022:
Agent des espaces verts (h/f) ...
Type d'emploi
Emploi permanent - vacance d'emploi
...
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
Contrat à temps complet de 6 mois renouvelables avec possibilité d'emploi permanent.
Poste ouvert aux fonctionnaires (mise à disposition de leur collectivité ou congé de mise en disponibilité sur les 6 mois avant une mutation) ou aux contractuels.
...
Source : https://www.emploi-territorial.fr/details_offre/o01721040027...
Wolfgang HULLMANN Jun 20, 2022:
Qu'est-ce que la mise en disponibilité ? Une mise en disponibilité consiste pour le travailleur à cesser son activité professionnelle pendant une période. Il ne dispose ni de sa rémunération, ni de ses droits à la retraite, ni de ses droits à l'avancement. La définition de la mise en disponibilité traite généralement des demandes émanant du fonctionnaire, mais elle peut également être à l'initiative de l'administration. Il s'agit d'un terme propre à la Fonction publique. Dans le privé, on parlera plutôt de congé sabbatique.

Source : https://www.journaldunet.fr/management/guide-du-management/1...

Une mise en disponibilité, ce qui me semble être un euphémisme, n'est pas liée au prêt de travailleur, mais bel et bien aux fonctionnaires qui ont un autre statut.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

périodes sans mission d'intérim

Il s’agit de ceci : « Zeitarbeit, Leiharbeit oder Arbeitnehmerüberlassung bedeutet, dass eine Arbeitnehmerin oder ein Arbeitnehmer von einer Arbeitgeberin oder einem Arbeitgeber einem Dritten gegen Entgelt und für eine begrenzte Zeit überlassen wird. Die Arbeitgeberin oder der Arbeitgeber wird dabei zum Verleiher, der Dritte zum Entleiher. »

Source : https://www.arbeitsagentur.de/unternehmen/personalfragen/arb...

Si le travailleur n’est actuellement pas mis à disposition (on parle de « prêt de main-d'œuvre »), ce « temps mort » est qualifié de « überlassungsfrei ».

« Période sans mission d’intérim:
- Régime de garantie de salaire (un salaire horaire minimum garanti à temps plein)
- Pas de possibilité de chômage économique
- Assimilation pour la constitution de droits sociaux et de l’ancienneté »

Source : https://www.lachambre.be/doc/FLWB/pdf/54/2247/54K2247005.pdf
Peer comment(s):

agree JACQUES LHOMME : https://zvoove.com/blog/zeitarbeit-wichtige-gerichtsurteile-...
10 mins
Merci pour ce lien intéressant.
agree Schtroumpf : Du warst schneller!
12 mins
Danke Dir, aber wir machen ja kein Wettrennen... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
+3
50 mins

périodes hors/sans mise à disposition

C'est lourd, mais l'AÜG / Arbeitnehmerüberlassungsgesetz est ainsi fait ! Dans ce contexte, on peut parfois jongler entre "mise à disposition" et "prêt" pour Überlassung, mais il faut de plus intégrer la négation ("non-mise à disposition..."). Le résultat à l'arrivée en français ne sera jamais très élégant - faute d'avoir des dispositions identiques en France.

"Le 1er avril 2017 est entrée en vigueur la réforme de la loi allemande sur le prêt de main d’œuvre (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz, en abrégé « AÜG »). L’objectif principal de la nouvelle règlementation est de clarifier la notion de prêt de main d’œuvre en Allemagne (Arbeitnehmerüberlassung) afin d’empêcher le contournement des règles qui lui sont applicables.

Tout travailleur intérimaire ne peut être mis à la disposition d’une même entreprise au-delà d’une période de 18 mois consécutifs. Au-delà de cette période, l’entreprise utilisatrice devient automatiquement l’employeur du salarié mis à disposition."
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : D accord a priori un employé genre SIi est mis à disposition d une entreprise mais il peu y avoir des périodes de trous pour lesquelles il est tout de même remunéré
1 hr
... puisque le contrat se poursuit, ce qui fait la différence, oui. Merci, Maïté !
agree Wolfgang HULLMANN : Autant dire que plusieurs propositions peuvent faire mouche. Effectivement, il y a plusieurs tournures en FR, mais aussi en DE qui expriment cette même idée de « überlassen ».
5 hrs
Merci Wolfgang !
agree Platary (X)
6 hrs
Merci Adrien !
Something went wrong...
-1
52 mins
German term (edited): überlassungsfrei/en Zeit/en (Arbeit / Grundstück)

congé/s de mise en disponibilité temporaire / de travail / foncier

La ou les période(s) de congé/s de mise à disposition s'applique/nt non seulement au régime de travail temporaire, mais aussi au régime foncier cf. property licence agreement en anglais.
Example sentence:

IATE: de Überlassungsvertrag COM fr contrat de mise à disposition COM LAW EMPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS COM de Arbeitnehmer-Überlassungsvertrag fr *contrat de prêt de travailleurs*

ATTESTATION DE MISE A DISPOSITION DE TERRES. Je soussigné(e), ... atteste mettre à disposition de cette société,

Peer comment(s):

disagree Wolfgang HULLMANN : Je crains qu'il s'agisse du mauvais concept ici (cf. "discussion"). Ne pas confondre "mise en disponibilité" et "mise à disposition". Par ailleurs, le côté foncier me semble un peu hors de propos.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search