Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Circulation nationale
English translation:
nationally, nationwide
Added to glossary by
joanna menda
Jun 28, 2022 12:55
1 yr ago
58 viewers *
French term
Circulation nationale
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Driving Licence
Hi,
I am currently translating a French driving licence (paper version) and have the following sentence:
"Catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable en circulation nationale"
I am having problems with "circulation nationale". Do they mean "national roads"?
This is for Australia.
Thanks
Joanna
I am currently translating a French driving licence (paper version) and have the following sentence:
"Catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable en circulation nationale"
I am having problems with "circulation nationale". Do they mean "national roads"?
This is for Australia.
Thanks
Joanna
Proposed translations
(English)
4 +1 | nationally, nationwide | philgoddard |
4 +3 | driving in France | Daryo |
4 | national traffic | MassimoA |
Proposed translations
+1
7 mins
French term (edited):
en circulation nationale
Selected
nationally, nationwide
"Circulation" means "traffic" or "movement", but that obviously doesn't work here.
http://www.wordreference.com/fren/circulation
http://www.wordreference.com/fren/circulation
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This is basically right but as France is (and UK was) in the EU, there is a standard official English translation of this which should be findable on the www; also I think this really means "national public roads" rather than merely "nationally"
8 mins
|
Simply not true. EU regulations and UN treaties have official translations because they're international documents. French driver's licences don't, because English is not an official language in France. Canadian ones do. And "public" goes without saying.
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
38 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Both Daryo and Philgoddard's answers are good but I finally went with "nationally" as it's written on the cover that this is a driving licence from France."
+3
1 hr
driving in France
This being a French driving licence, "nationale" in "circulation nationale" refers to the territory of France - driving anywhere in France, on any public road.
I think it's best in this ST to say it explicitly as there is ONLY ONE possible "nation" being refered to. And avoid using "nationally, nationwide, and similar" as it's the kind of apparently "obvious" terms that are in fact very far from being obvious, and can be interpreted in quite different ways from one place to another. Just one example: what would "nationally" mean in UK? A reference to the whole of UK or to one of 4 constitutive nations?
"Catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable en circulation nationale"
=
"Types of vehicles for which this licence is valid for driving in France"
meaning implicitly that for some categories the driving licence might not be valid outside of France, never mind the mutual recognition of driving licences between states.
one example:
Le droit de conduire un scooter d'une cylindrée ne dépassant pas 125 cm3 est cependant, rappelons le une nouvelle fois, limité au territoire français (inclus les D.O.M). Ainsi, un français possesseur du seul permis B (permis voiture) depuis au moins 2 ans ne peut se rendre à l'étranger au guidon de sa 125 cm3. Contrairement à ce que beaucoup gens croient ce droit prévu par notre code de la route ne s'étend pas à tous les états de l'Union Européenne (voir à ce sujet l'article R 221-8 du code de la route). Si cependant certains pays de l'UE tels l'Espagne, l'Italie et l'Autriche peuvent accorder ce même droit c'est avec des exigences qui peuvent différer d'un pays à l'autre. De ces textes de l'UE découlent qu'un français frontalier par exemple de l'Allemagne seulement titulaire du permis B ne peut piloter en Allemagne un scooter de 125 cm3. Si il le fait, bien qu'en infraction vis à vis des forces de police de ce pays, il sera en régle vis à vis de son assureur si bien evidemment son assureur lui a au préalable délivré une carte verte sur lequel est indiqué qu'il est bien garanti pour le pays en question.
https://scootentole.org/phpbb3/viewtopic.php?t=105113
I think it's best in this ST to say it explicitly as there is ONLY ONE possible "nation" being refered to. And avoid using "nationally, nationwide, and similar" as it's the kind of apparently "obvious" terms that are in fact very far from being obvious, and can be interpreted in quite different ways from one place to another. Just one example: what would "nationally" mean in UK? A reference to the whole of UK or to one of 4 constitutive nations?
"Catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable en circulation nationale"
=
"Types of vehicles for which this licence is valid for driving in France"
meaning implicitly that for some categories the driving licence might not be valid outside of France, never mind the mutual recognition of driving licences between states.
one example:
Le droit de conduire un scooter d'une cylindrée ne dépassant pas 125 cm3 est cependant, rappelons le une nouvelle fois, limité au territoire français (inclus les D.O.M). Ainsi, un français possesseur du seul permis B (permis voiture) depuis au moins 2 ans ne peut se rendre à l'étranger au guidon de sa 125 cm3. Contrairement à ce que beaucoup gens croient ce droit prévu par notre code de la route ne s'étend pas à tous les états de l'Union Européenne (voir à ce sujet l'article R 221-8 du code de la route). Si cependant certains pays de l'UE tels l'Espagne, l'Italie et l'Autriche peuvent accorder ce même droit c'est avec des exigences qui peuvent différer d'un pays à l'autre. De ces textes de l'UE découlent qu'un français frontalier par exemple de l'Allemagne seulement titulaire du permis B ne peut piloter en Allemagne un scooter de 125 cm3. Si il le fait, bien qu'en infraction vis à vis des forces de police de ce pays, il sera en régle vis à vis de son assureur si bien evidemment son assureur lui a au préalable délivré une carte verte sur lequel est indiqué qu'il est bien garanti pour le pays en question.
https://scootentole.org/phpbb3/viewtopic.php?t=105113
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Does 'in France' in your proposed translation include the DOM-TOMs?
18 mins
|
Does any mention of USA must specifically include Porto Rico or Samoa? Or does "Channel Islands" must be part of any mention of UK? It's up to France to interpret what is "le territoire national" for the purpose of s.t. applicable only there.
|
|
agree |
writeaway
31 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: The license has REPUBLIQUE FRANCAISE at the top. So "nationally" is a perfectly adequate translation - it clearly doesn't refer to Mongolia.
6 hrs
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
1 day 2 hrs
|
Thanks!
|
4 hrs
national traffic
I believe that the meaning is "on all national roads".
Discussion
https://international-relations.web.cern.ch/stakeholder-rela...