Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
распоряжается
English translation:
[all rights...] shall be administered [by...]
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Aug 4, 2022 16:15
1 yr ago
20 viewers *
Russian term
распоряжается
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Всеми правами, приходящимися на доли, принадлежащие самому обществу, включая право голоса на общих собраниях участников, распоряжается Правительство Российской Федерации.
Proposed translations
(English)
3 | [all rights...] shall be administered [by...] | Oleg Lozinskiy |
3 | are ensured by | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | control | Denis Fesik |
Change log
Aug 11, 2022 08:21: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
[all rights...] shall be administered [by...]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Олег!"
3 hrs
are ensured by
The government is not in the daily business of overseeing whether the rights of shareholders, in particular their right to vote, are protected/violated or of running company affairs.
Rights are ensured and rights violations are prosecuted under the laws of the country. Government ensures rights.
Rights are ensured and rights violations are prosecuted under the laws of the country. Government ensures rights.
14 hrs
control
Судя по моему опыту взаимодействия с глаголом "control" в юридических текстах, оно ближе всего по смыслу к нашему базовому "распоряжаться"; я его неоднократно так и переводил, хотя если мне кто-то растолкует, в чем тут натяжка или даже ошибка, то я поменяю свое мнение
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-05 07:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
напр., если вещь передавать кому-то во владение, то по-английски это будет "deliver the possession of a thing to smb", а если во владение и распоряжение, то мне ничего кроме "deliver the possession and control" в голову не приходит (интересно, как другие это переводят)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-08-05 07:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
напр., если вещь передавать кому-то во владение, то по-английски это будет "deliver the possession of a thing to smb", а если во владение и распоряжение, то мне ничего кроме "deliver the possession and control" в голову не приходит (интересно, как другие это переводят)
Something went wrong...