KudoZ question not available

German translation: Zwangsweise Naturalerfüllung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:exécution forcée en nature
German translation:Zwangsweise Naturalerfüllung
Entered by: Doris Wolf

10:45 Sep 14, 2022
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CGV
French term or phrase: exécution forcée en nature
Hallo,

ich konnte bisher keine Übersetzung für den oben genannten Begriff insgesamt finden. "exécution forcée" würde ich mit "Zwangsvollstreckung" übersetzen, und "en nature" bezieht sich meiner Ansicht nach auf eine "Sachleistung". Nun bin ich unsicher, wie ich beides zusammenbringen soll. "Zwangsvollstreckung" allein wäre mir zu wenig, und "erzwungene Sachleistung" klingt merkwürdig.
Deshalb habe ich den Begriff vorläufig mit "Erfüllung durch Zwangsvollstreckung" übersetzt. Ich konnte dafür aber keine Bestätigung finden. Danke im Voraus für bessere Ideen!
(Es geht um die AGB eines Versandhändlers.)


EXÉCUTION FORCÉE EN NATURE
En cas de manquement de l'une ou l'autre des Parties à ses obligations, la Partie victime de la défaillance dispose du droit de requérir l'exécution forcée en nature des obligations découlant des présentes.
Conformément aux dispositions de l'article 1221 du Code civil, le créancier de l'obligation pourra poursuivre cette exécution forcée après une simple mise en demeure, adressée au débiteur de l'obligation par une lettre recommandée avec accusé de réception, ayant pour objet la mise en demeure, demeurée infructueuse, sauf si celle-ci s'avère impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur, de bonne foi, et son intérêt pour le créancier.
Doris Wolf
Germany
Zwangsweise Naturalerfüllung
Explanation:
Wenn man nicht weiß, worum es geht, muss doch wohl als erstes eine Definition her, da raten nicht weiterhilft:

"L'exécution forcée en nature consiste à contraindre le débiteur à exécuter l'obligation qu'il n'a pas ou qu'il a mal exécutée. Par opposition, on parle parfois d'exécution forcée par équivalent à propos de la responsabilité civile contractuelle."
Quelle: https://iej.univ-paris1.fr › sect5 › ssect2-execution-forcee

Daraus ergibt sich, dass es *nicht* um eine Zwangsvollstreckung geht, sondern um die Erfüllung einer Verpflichtung aus Vertrag; diese soll erzwungen werden, wenn sie nicht freiwillig erfolgt.

Was steht übrigens in Art. 1221? Dort ist von "exécution, aber nicht von "forcée" die Rede:

"Le créancier d'une obligation peut, après mise en demeure, en poursuivre l'exécution en nature sauf si cette exécution est impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur de bonne foi et son intérêt pour le créancier."
Quelle: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI0000...

Um was für eine Art Erfüllung geht es dabei grundsätzlich?

"Qu'est-ce que l'exécution en nature ?
L'exécution en nature d'un contrat est l'exécution par des actes, des faits prévus dans le contrat. En fait, c'est l'exécution « normale » du contrat."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be › execution-en-nature

Also ist die exécution en nature die normal Erfüllung dessen, was im Vertrag vereinbart wurde. Das "forcée" kommt erst ins Spiel, wenn dies nicht geschieht.


Wie geht sie vonstatten?

"Quelles peuvent être les formes de l'exécution forcée ?
Pratiquement, l'exécution forcée peut prendre deux formes : Elle peut avoir lieu en nature: le débiteur est contraint de fournir ce à quoi il s'est engagé. Elle peut avoir lieu par équivalent: le débiteur verse au créancier une somme d'argent qui correspond à la valeur de la prestation promise initialement."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/execution-en-natu...

Es geht also um die zwangsweise Erfüllung einer vertraglich vereinbarten Verpflichtung, also genau um das, womit sich eine Vertragspartei einverstanden erklärt hat und aber eben nicht tut.
Ansonsten kann ersatzweise eine Geldsumme fließen, worum es hier aber nicht geht ("Schadenersatz statt Leistung").

Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen. Siehe diese Doktorarbeit an der Uni Köln zum Vertragsrecht:

"1. Qualifizierung der Nichterfüllung nach französischem Recht
Vor der französischen Reform reichte grundsätzlich für die Einrede des nichterfüllten Vertrags, die zwangsweise Naturalerfüllung, die Selbstvornahme oder die Minderung eine einfache Nichterfüllung aus. Lediglich für die einseitige Vertragsauflösung wurde eine hinreichend gewichtige Nichterfüllung verlangt. ..."

(https://kups.ub.uni-koeln.de/10861/1/Cauvin_Morgane_Final_En...

Diese Naturalerfüllung steht im Gesamtzusammenhang der Nichterfüllung. Zusammenfassend sind das hier die Möglichkeiten bei Nichterfüllung:

"Die Nichterfüllung des Vertrags

Art. 1217.- Die Partei, der gegenüber die Verpflichtung nicht oder unvollständig erfüllt wurde, kann:

- sich weigern, ihre eigene Verpflichtung zu erfüllen oder ihre Erfüllung aussetzen,

- auf Naturalerfüllung bestehen,

- eine Preisminderung beantragen,

- den Vertrag auflösen,

- Schadensersatz für die Folgen der Nichterfüllung verlangen.

Miteinander kompatible Folgen können kumuliert werden; Schadensersatzzahlungen können immer

hinzugefügt werden."

Quelle: nhbayer.de/de/deutsch-franzoesisches-rechtswoerterbuch-neu/Der-franzoesische-Zivilcode---Uebersetzung---Schuldrecht/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-09-14 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen."

--> Tschuldigung: natürlich "dabei", nicht "dies". Leider kann man in einer einmal versendeten Antwort keine Verbesserungen vornehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 12 heures (2022-09-15 22:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

Als weiteren Beleg füge ich noch ein Beispiel aus einer "Einführung in das französische Vertragsrecht" (Gliederung) von der Uni Würzung u. Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne bei, die wegen des Zitats der entspr. Artikel aus dem franz. Bürgerl. Gesetzbuch zeigt, worum es geht und wie es auf Deutsch heißt:

"V. Vertragspflichtverletzung und ihre Sanktionen
...
Die Zwangserfüllung – Exécution forcée en nature (Art. 1221-1222 C. civ.)
..."
Quelle: jura.uni-wuerzburg.de/fileadmin/02140600/Sonstiges/Einfu__hrung_in_das_franzo__sische_Vertragsrecht-Gliederung.pdf

Also eben keine Zwangsvollstreckung, die etwas Anderes ist und sich auf andere Gesetzesartikel bezieht:

"Le créancier muni d’un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible peut en poursuivre l’exécution forcée sur les biens de son débiteur dans les conditions propres à chaque mesure d’exécution (Art. 2 Loi 91–650)
mesures d’exécution forcée (Zwangsmaßnahmen) sind insbesondere die Zwangsvollstreckung (→ saisie), die Räumung aus einem Wohnraum (expulsion d’un local d’habitation), das Zwangsgeld (Ordnungsgeld) (→ astreinte) und die Ordnungshaft (contrainte judiciaire)."
Quelle: Lainé/Warneke
Selected response from:

Wolfgang HULLMANN
Local time: 07:38
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Zwangsweise Naturalerfüllung
Wolfgang HULLMANN
3Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen


Explanation:
Zweisprachige Seite aus der Schweiz (im Unterwallis): DE, FR

Verkaufsbedingungen
Artikel 10 - Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen
https://de.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente

Conditions générales de vente
Article 10 - Exécution forcée en nature
https://www.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zwangsweise Naturalerfüllung


Explanation:
Wenn man nicht weiß, worum es geht, muss doch wohl als erstes eine Definition her, da raten nicht weiterhilft:

"L'exécution forcée en nature consiste à contraindre le débiteur à exécuter l'obligation qu'il n'a pas ou qu'il a mal exécutée. Par opposition, on parle parfois d'exécution forcée par équivalent à propos de la responsabilité civile contractuelle."
Quelle: https://iej.univ-paris1.fr › sect5 › ssect2-execution-forcee

Daraus ergibt sich, dass es *nicht* um eine Zwangsvollstreckung geht, sondern um die Erfüllung einer Verpflichtung aus Vertrag; diese soll erzwungen werden, wenn sie nicht freiwillig erfolgt.

Was steht übrigens in Art. 1221? Dort ist von "exécution, aber nicht von "forcée" die Rede:

"Le créancier d'une obligation peut, après mise en demeure, en poursuivre l'exécution en nature sauf si cette exécution est impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur de bonne foi et son intérêt pour le créancier."
Quelle: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI0000...

Um was für eine Art Erfüllung geht es dabei grundsätzlich?

"Qu'est-ce que l'exécution en nature ?
L'exécution en nature d'un contrat est l'exécution par des actes, des faits prévus dans le contrat. En fait, c'est l'exécution « normale » du contrat."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be › execution-en-nature

Also ist die exécution en nature die normal Erfüllung dessen, was im Vertrag vereinbart wurde. Das "forcée" kommt erst ins Spiel, wenn dies nicht geschieht.


Wie geht sie vonstatten?

"Quelles peuvent être les formes de l'exécution forcée ?
Pratiquement, l'exécution forcée peut prendre deux formes : Elle peut avoir lieu en nature: le débiteur est contraint de fournir ce à quoi il s'est engagé. Elle peut avoir lieu par équivalent: le débiteur verse au créancier une somme d'argent qui correspond à la valeur de la prestation promise initialement."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/execution-en-natu...

Es geht also um die zwangsweise Erfüllung einer vertraglich vereinbarten Verpflichtung, also genau um das, womit sich eine Vertragspartei einverstanden erklärt hat und aber eben nicht tut.
Ansonsten kann ersatzweise eine Geldsumme fließen, worum es hier aber nicht geht ("Schadenersatz statt Leistung").

Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen. Siehe diese Doktorarbeit an der Uni Köln zum Vertragsrecht:

"1. Qualifizierung der Nichterfüllung nach französischem Recht
Vor der französischen Reform reichte grundsätzlich für die Einrede des nichterfüllten Vertrags, die zwangsweise Naturalerfüllung, die Selbstvornahme oder die Minderung eine einfache Nichterfüllung aus. Lediglich für die einseitige Vertragsauflösung wurde eine hinreichend gewichtige Nichterfüllung verlangt. ..."

(https://kups.ub.uni-koeln.de/10861/1/Cauvin_Morgane_Final_En...

Diese Naturalerfüllung steht im Gesamtzusammenhang der Nichterfüllung. Zusammenfassend sind das hier die Möglichkeiten bei Nichterfüllung:

"Die Nichterfüllung des Vertrags

Art. 1217.- Die Partei, der gegenüber die Verpflichtung nicht oder unvollständig erfüllt wurde, kann:

- sich weigern, ihre eigene Verpflichtung zu erfüllen oder ihre Erfüllung aussetzen,

- auf Naturalerfüllung bestehen,

- eine Preisminderung beantragen,

- den Vertrag auflösen,

- Schadensersatz für die Folgen der Nichterfüllung verlangen.

Miteinander kompatible Folgen können kumuliert werden; Schadensersatzzahlungen können immer

hinzugefügt werden."

Quelle: nhbayer.de/de/deutsch-franzoesisches-rechtswoerterbuch-neu/Der-franzoesische-Zivilcode---Uebersetzung---Schuldrecht/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-09-14 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen."

--> Tschuldigung: natürlich "dabei", nicht "dies". Leider kann man in einer einmal versendeten Antwort keine Verbesserungen vornehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 12 heures (2022-09-15 22:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

Als weiteren Beleg füge ich noch ein Beispiel aus einer "Einführung in das französische Vertragsrecht" (Gliederung) von der Uni Würzung u. Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne bei, die wegen des Zitats der entspr. Artikel aus dem franz. Bürgerl. Gesetzbuch zeigt, worum es geht und wie es auf Deutsch heißt:

"V. Vertragspflichtverletzung und ihre Sanktionen
...
Die Zwangserfüllung – Exécution forcée en nature (Art. 1221-1222 C. civ.)
..."
Quelle: jura.uni-wuerzburg.de/fileadmin/02140600/Sonstiges/Einfu__hrung_in_das_franzo__sische_Vertragsrecht-Gliederung.pdf

Also eben keine Zwangsvollstreckung, die etwas Anderes ist und sich auf andere Gesetzesartikel bezieht:

"Le créancier muni d’un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible peut en poursuivre l’exécution forcée sur les biens de son débiteur dans les conditions propres à chaque mesure d’exécution (Art. 2 Loi 91–650)
mesures d’exécution forcée (Zwangsmaßnahmen) sind insbesondere die Zwangsvollstreckung (→ saisie), die Räumung aus einem Wohnraum (expulsion d’un local d’habitation), das Zwangsgeld (Ordnungsgeld) (→ astreinte) und die Ordnungshaft (contrainte judiciaire)."
Quelle: Lainé/Warneke


Wolfgang HULLMANN
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 68
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die ausführliche und hilfreiche Antwort!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: Genau
1 hr

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: Wir könnten beide Recht haben: Mein Beispiel ist aus der Schweiz, deine Beispiele beziehen sich auf Belgien und Frankreich ("Einführung in das französische Vertragsrecht").
1 day 21 hrs
  -> Ja, und, wie ich meine, zu Recht (s. meinen Kommentar oben).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search