GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:45 Sep 14, 2022 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / CGV | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wolfgang HULLMANN Local time: 07:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Zwangsweise Naturalerfüllung |
| ||
3 | Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen Explanation: Zweisprachige Seite aus der Schweiz (im Unterwallis): DE, FR Verkaufsbedingungen Artikel 10 - Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen https://de.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente Conditions générales de vente Article 10 - Exécution forcée en nature https://www.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zwangsweise Naturalerfüllung Explanation: Wenn man nicht weiß, worum es geht, muss doch wohl als erstes eine Definition her, da raten nicht weiterhilft: "L'exécution forcée en nature consiste à contraindre le débiteur à exécuter l'obligation qu'il n'a pas ou qu'il a mal exécutée. Par opposition, on parle parfois d'exécution forcée par équivalent à propos de la responsabilité civile contractuelle." Quelle: https://iej.univ-paris1.fr › sect5 › ssect2-execution-forcee Daraus ergibt sich, dass es *nicht* um eine Zwangsvollstreckung geht, sondern um die Erfüllung einer Verpflichtung aus Vertrag; diese soll erzwungen werden, wenn sie nicht freiwillig erfolgt. Was steht übrigens in Art. 1221? Dort ist von "exécution, aber nicht von "forcée" die Rede: "Le créancier d'une obligation peut, après mise en demeure, en poursuivre l'exécution en nature sauf si cette exécution est impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur de bonne foi et son intérêt pour le créancier." Quelle: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI0000... Um was für eine Art Erfüllung geht es dabei grundsätzlich? "Qu'est-ce que l'exécution en nature ? L'exécution en nature d'un contrat est l'exécution par des actes, des faits prévus dans le contrat. En fait, c'est l'exécution « normale » du contrat." Quelle: https://www.droitsquotidiens.be › execution-en-nature Also ist die exécution en nature die normal Erfüllung dessen, was im Vertrag vereinbart wurde. Das "forcée" kommt erst ins Spiel, wenn dies nicht geschieht. Wie geht sie vonstatten? "Quelles peuvent être les formes de l'exécution forcée ? Pratiquement, l'exécution forcée peut prendre deux formes : Elle peut avoir lieu en nature: le débiteur est contraint de fournir ce à quoi il s'est engagé. Elle peut avoir lieu par équivalent: le débiteur verse au créancier une somme d'argent qui correspond à la valeur de la prestation promise initialement." Quelle: https://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/execution-en-natu... Es geht also um die zwangsweise Erfüllung einer vertraglich vereinbarten Verpflichtung, also genau um das, womit sich eine Vertragspartei einverstanden erklärt hat und aber eben nicht tut. Ansonsten kann ersatzweise eine Geldsumme fließen, worum es hier aber nicht geht ("Schadenersatz statt Leistung"). Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen. Siehe diese Doktorarbeit an der Uni Köln zum Vertragsrecht: "1. Qualifizierung der Nichterfüllung nach französischem Recht Vor der französischen Reform reichte grundsätzlich für die Einrede des nichterfüllten Vertrags, die zwangsweise Naturalerfüllung, die Selbstvornahme oder die Minderung eine einfache Nichterfüllung aus. Lediglich für die einseitige Vertragsauflösung wurde eine hinreichend gewichtige Nichterfüllung verlangt. ..." (https://kups.ub.uni-koeln.de/10861/1/Cauvin_Morgane_Final_En... Diese Naturalerfüllung steht im Gesamtzusammenhang der Nichterfüllung. Zusammenfassend sind das hier die Möglichkeiten bei Nichterfüllung: "Die Nichterfüllung des Vertrags Art. 1217.- Die Partei, der gegenüber die Verpflichtung nicht oder unvollständig erfüllt wurde, kann: - sich weigern, ihre eigene Verpflichtung zu erfüllen oder ihre Erfüllung aussetzen, - auf Naturalerfüllung bestehen, - eine Preisminderung beantragen, - den Vertrag auflösen, - Schadensersatz für die Folgen der Nichterfüllung verlangen. Miteinander kompatible Folgen können kumuliert werden; Schadensersatzzahlungen können immer hinzugefügt werden." Quelle: nhbayer.de/de/deutsch-franzoesisches-rechtswoerterbuch-neu/Der-franzoesische-Zivilcode---Uebersetzung---Schuldrecht/ -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2022-09-14 12:40:56 GMT) -------------------------------------------------- "Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen." --> Tschuldigung: natürlich "dabei", nicht "dies". Leider kann man in einer einmal versendeten Antwort keine Verbesserungen vornehmen. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 12 heures (2022-09-15 22:52:44 GMT) -------------------------------------------------- Als weiteren Beleg füge ich noch ein Beispiel aus einer "Einführung in das französische Vertragsrecht" (Gliederung) von der Uni Würzung u. Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne bei, die wegen des Zitats der entspr. Artikel aus dem franz. Bürgerl. Gesetzbuch zeigt, worum es geht und wie es auf Deutsch heißt: "V. Vertragspflichtverletzung und ihre Sanktionen ... Die Zwangserfüllung – Exécution forcée en nature (Art. 1221-1222 C. civ.) ..." Quelle: jura.uni-wuerzburg.de/fileadmin/02140600/Sonstiges/Einfu__hrung_in_das_franzo__sische_Vertragsrecht-Gliederung.pdf Also eben keine Zwangsvollstreckung, die etwas Anderes ist und sich auf andere Gesetzesartikel bezieht: "Le créancier muni d’un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible peut en poursuivre l’exécution forcée sur les biens de son débiteur dans les conditions propres à chaque mesure d’exécution (Art. 2 Loi 91–650) mesures d’exécution forcée (Zwangsmaßnahmen) sind insbesondere die Zwangsvollstreckung (→ saisie), die Räumung aus einem Wohnraum (expulsion d’un local d’habitation), das Zwangsgeld (Ordnungsgeld) (→ astreinte) und die Ordnungshaft (contrainte judiciaire)." Quelle: Lainé/Warneke |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|