Oct 20, 2022 16:38
1 yr ago
39 viewers *
French term

mobilisation du poste clients

French to English Bus/Financial Finance (general)
From a list of resolutions that must be taken by a company's shareholders:


Tout gage, nantissement, cautionnement ou autres sûretés, sous quelque forme que ce soit, non prévu au budget annuel dans la limite d'un montant total annuel d'engagement de xxx euros et d'un montant unitaire de yyy euros par engagement, à l'exception des cessions de créances professionnelles, ou de toute autre forme de mobilisation du poste clients dans la limite mensuelle de zzz euros

"Mobilisation" sounds distinctly odd. Does it effectively mean credit factoring?
Change log

Oct 20, 2022 22:20: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

receivables financing

It's pretty clear from the context that this is what it's referring to.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-10-21 07:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

A word of explanation as to why answers like "factoring" and "invoice discounting" are, in my opinion, best avoided here.

Asker said "'Mobilisation' sounds distinctly odd". Given that it's one of those abstract French nouns that crops up in all kinds of places, one might ask what exactly it's doing here. Think of it as "leveraging" or "putting to work", so that "Mobilisation du poste clients" might be understood as something like "leveraging [your] accounts receivable" or "putting [your] accounts receivable to work" – in other words, using your accounts receivable as a way to generate a financial benefit for your company.

Here in the UK, there are two main ways to do this: factoring and invoice discounting. While the two are similar, they are by no means the same (look them up if you want to understand the differences). The umbrella term that encompasses both these variants – and, by extension, other variants used in other countries – is "receivables financing". And that, in my opinion, is what "mobilisation du poste clients" is referring to here.

In short, neither "invoice discounting" nor "factoring" is the best way to go here because both are both too specific.
Note from asker:
Thanks! This works perfectly
Peer comment(s):

agree writeaway
5 hrs
agree Daryo
19 hrs
agree Mpoma : from the accounting oracle! / yes, I remember you've said that before... but you're still the oracle
22 hrs
Accounting is not my core area of expertise, but thanks 🙂
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

discounting/assignment of customer receivables

I certainly had a client who used "mobilisation de créances" for discounting...

Termium suggests the French term covers more than one practice, including factoring: see https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l... :
" On notera que l'expression française «mobilisation de créances» a un champ sémantique plus large que l'expression anglaise «assignment of receivables» et qu'elle peut englober d’autres techniques ayant pour objet de rendre mobiles les créances, comme l'affacturage ou l'escompte d’effets de commerce. "
Something went wrong...
4 hrs

accounts receivable factoring

Yes, factoring. Compare marshalling (ordering) of assets and liabilities vs. of the receivables acciount.

> mobilisation de créances : 'credit lines confirmed' (?), l'Anglais de l'expert-Comptable, Le Monde de l'Entreprise, Bordas. 'Discounting of claims', Harrap's.

mobiliser: (convertir en liquide) realise, liquidate or convert, FRE/ENG Dictionary of Economics,Commerce and Finance, La Langue pour Tous.

> à l'exception des cessions de créances professionnelles approx. 'save for assignment of /trade/ book debts' > ou de toute autre forme de mobilisation..' 'or for any another form of accounts receivable factoring (resort to the receivables account)...'.

Example sentence:

IATE: fr mobilisation de créances COM en refinancing of debts COM

The official receiver should request a copy of any factoring agreement and should make no attempt to realise factored book debts or to instruct the contractors.

Something went wrong...
-2
22 hrs

Transfer of receivables

Poste clients = receivables in English

mobilisation du poste clients = a transfer of receivables (see the explanation in French below)

The transfer is done through a cession contract explained in the attachment below.

https://advokatvarna.com/articles_transfer-of-receivables-ce...


La cession de créances ou la mobilisation du poste clients sont des outils financiers permettant d’améliorer significativement la trésorerie des entreprises dont le Besoin en Fonds de Roulement est un peu lourd à porter.

Le principe est simple. La facture effectuée pour un client est transmise dès émission à l’organisme financier qui rachète cette créance et la paie immédiatement au vendeur.

Celui-ci n’a donc pas à attendre que sa facture soit échue et payée par son client pour en obtenir le montant en trésorerie.

Source: https://www.etrepaye.fr/mobilisation-de-creances-c7-r750.php
Note from asker:
Francois, yes receivables ARE assigned - usually in exchange for money. This money "finances" the receivables and Rob's answer of "receivables financing" is the correct industry term You only have to Google it and you will see,
Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : There’s a name for this in English: receivables financing.
16 hrs
Assets can be liquidated or transferred or sold. Because they aren't liabilities, they don't need financing. What can be financed is a deficit in cash, which is another matter.
disagree Daryo : You can't change the trade jargon to suit your personal preferences. // You don't say!
1 day 4 hrs
So you understand no technical concept but you have an opinion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search