Nov 14, 2022 23:31
1 yr ago
22 viewers *
Spanish term
solicitudes de desistimiento
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
En un escrito de una agencia tributaria a una empresa:
"La sociedad mercantil realizó varias **solicitudes de desistimiento** del régimen de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo, según escritos registrados ante la Gerencia de Regímenes Aduaneros con los números XXX, CCC y ZZZ de fechas aaa, bbb y ccc, respectivamente, correspondiente al segundo de tres embarques de [producto 1] sin calcinar, los cuales, a pesar de solicitarlas en base a un correlativo erróneo, obtuvieron respuesta de fecha [fecha] con [número de oficio] donde se declara improcedente la solicitud, motivado a que la autorización de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo fue concretada con las declaraciones de tres embarques con un total de RRRR kg de [producto 1] admitidos ante la Gerencia de Aduana Principal ."
No sé cómo se traduce desistimiento en este caso: withdrawal, abandonnment?
régimen de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo = temporary admission regime for inward processing
"El Régimen de admisión temporal para el perfeccionamiento activo (ATPA) es un mecanismo que permite recibir dentro de un territorio aduanero, con suspensión de derechos e impuestos de importación, ciertas mercancías destinadas a ser reexportadas en un período determinado, después de haber sufrido una transformación"
¿Cómo lo traducirían al inglés? Muchas gracias por adelantado
"La sociedad mercantil realizó varias **solicitudes de desistimiento** del régimen de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo, según escritos registrados ante la Gerencia de Regímenes Aduaneros con los números XXX, CCC y ZZZ de fechas aaa, bbb y ccc, respectivamente, correspondiente al segundo de tres embarques de [producto 1] sin calcinar, los cuales, a pesar de solicitarlas en base a un correlativo erróneo, obtuvieron respuesta de fecha [fecha] con [número de oficio] donde se declara improcedente la solicitud, motivado a que la autorización de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo fue concretada con las declaraciones de tres embarques con un total de RRRR kg de [producto 1] admitidos ante la Gerencia de Aduana Principal ."
No sé cómo se traduce desistimiento en este caso: withdrawal, abandonnment?
régimen de Admisión Temporal para el Perfeccionamiento Activo = temporary admission regime for inward processing
"El Régimen de admisión temporal para el perfeccionamiento activo (ATPA) es un mecanismo que permite recibir dentro de un territorio aduanero, con suspensión de derechos e impuestos de importación, ciertas mercancías destinadas a ser reexportadas en un período determinado, después de haber sufrido una transformación"
¿Cómo lo traducirían al inglés? Muchas gracias por adelantado
Proposed translations
(English)
3 | waiver requests | JH Trads |
2 | discontinuance request | Bruna Mattos |
Proposed translations
4 hrs
Selected
waiver requests
a possibility
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-11-15 04:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
or
waiver applications
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-11-15 04:19:01 GMT)
--------------------------------------------------
or
waiver applications
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
31 mins
discontinuance request
Suggestion based on these references regarding customs law:
- https://iate.europa.eu/search/result/1668469905032/1
- https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/17...
- https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/44...
- https://docs.fcc.gov/public/attachments/DA-01-1619A1.doc
- https://iate.europa.eu/search/result/1668469905032/1
- https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/17...
- https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/44...
- https://docs.fcc.gov/public/attachments/DA-01-1619A1.doc
Something went wrong...