Nov 16, 2022 08:53
1 yr ago
29 viewers *
English term

at the direction of

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días.

Pido vuestra ayuda una última vez en relación con "mi" sentencia de divorcio.

En esta ocasión es el término "Direction" el que me hace hace dudar.

"This order of child support shall be adjusted by the application of a cost of living adjustment at the direction of the support collection unit no earliear than twenty-four months after this order is issued"

¿Se refiere a que la orden de pensión de alimentos se ajustará por orden de/siguiendo las instrucciones de la "Support Collection Unit"?

Again, muchas gracias a todos.

Discussion

Lisa Rosengard Nov 21, 2022:
Se hace según el mando o siguiendo el ordén y la instrucción de la gestión de la oficina que respalda las colecciones.

Proposed translations

+4
59 mins
Selected

según indicaciones/instrucciones

Sí, efectivamente, se refiere a las indicaciones o instrucciones de la unidad de soporte o asistencia de cobros.
Peer comment(s):

agree François Tardif : Yes, it is the same as to say “under the support collection unit’s guidance”.
5 hrs
agree María Gómez Carranza
1 day 6 hrs
agree Sandro Tomasi
2 days 10 hrs
agree Marta Fernández, M.A.
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 8 hrs

por orden de

La expresión «at the direction of» puede traducirse como «por indicación de», «por instrucción de», «por orden de», etc. Puesto que el contexto brindado indica que el Support Collection Unit exhorta a que la pensión alimenticia sea otorgada de una determinada manera, la traducción adecuada de «at the direction of» sería «por orden de».
Por otra parte, el Support Collection Unit tiene como tarea hacer que los padres briden una manutención adecuada a sus hijos. Con respecto al término «direction» el Black's Law Dicctionary señala:«...That which is imposed by directing; a guiding or authoritative instruction; order; command». Lo que sugiere que la carga semántica del término «direction» es ordenar hacer algo.
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : Creo que la orden ya fue emitida, “This order”... (presuntamente por un juez). Entonces, lo ordenado es que la unidad ajuste e indique la cantidad, pero sigue siendo orden del tribunal y no de la entidad. ¡Gracias por el ejemplar de Black´s en pdf!
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 days 6 hrs

a instancias de/a petición de

Sólo una manera más formal, pero estoy de acuerdo con María Elena.
Example sentence:

La Comisión podrá prolongar la duración del período transitorio a instancias de un Estado miembro.

Hindenburg nombró a Hitler como canciller en enero de 1933, a instancias de Franz von Papen y otros.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search