Nov 23, 2022 09:34
1 yr ago
33 viewers *
English term

self-funded (health) insurance plan

English to German Medical Insurance Here: financial reporting
Kontext: ein US-Geschäftsbericht.
Beispielsätze:
"For its domestic entities, XY maintains a self-funded health benefit plan [for which stop-loss coverage is provided]."
"Under its self-funded insurance plans, XY accrues the estimated expense of medical claim costs based on claims filed subsequent to year-end."

Laut Definition ist ein "self-funded health (insurance/benefit) plan" eine betriebliche Krankenversicherung, bei der der Arbeitgeber selbst – und nicht eine Versicherung – die Gesundheitsleistungen für die Beschäftigten finanziert.
(So ein Modell gibt es bei uns ja nicht.)

Online-Quellen bieten als erste Option "kapitalgedeckter Versicherungsplan" an, alternativ "selbstfinanzierter VP".
Ersteres erscheint mir seltsam, denn es setzt den Fokus darauf, WIE die Leistungen finanziert werden, während es ja im EN es darum geht, WER sie finanziert (= Arbeitgeber, nicht Versicherung). Das zweite hingegen klingt ziemlich wörtlich übersetzt ...
=> Frage daher: Was ist in dem Kontext – gerade auch in der Finanzberichterstattung – üblich?
Proposed translations (German)
3 Arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung

Discussion

Björn Vrooman Jul 2, 2023:
Liebe Kollegen Da ich kürzlich im Forum schrieb, wie mir lang offene Fragen ein Dorn im Auge sind, wollte ich auch tätig werden und einmal schließen, was ich kann.

Geht diesmal nur ohne Mithilfe nicht. Zumal ich zur Abgrenzung zwei Vorschläge hätte. Entweder:

a) "rein arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung"
aus: "Managed Care: Grundlagen, internationale Erfahrungen..." von M. Wiechmann

...oder:

b) "arbeitgeberfinanzierte Krankenvollversicherung"
aus: eigenem Gutdünken

Den zweiten Absatz von Jutta in der Frage habe ich nicht ganz verstanden; eine betriebliche Krankenversicherung muss nicht unbedingt, aber ist typischerweise arbeitgeberfinanziert, also haben wir das Modell praktisch schon.

Unterschied: Es ist eine Zusatzversicherung.

Deshalb wäre die Ergänzung von "rein" bzw. "-voll-" sinnvoll. Ja, es gibt Definitionen, nach denen die Vollversicherung schlicht private meint, aber das hier trifft es doch: "Eine private Krankenvoll­ver­siche­rung (PKV) ersetzt als substitutive Krank­heits­kosten­voll­ver­siche­rung mit in der Regel bes­seren Leis­tungen die gesetz­liche Kranken­versiche­rung (GKV)."
https://www.gothaer.de/private-krankenversicherung/krankenvo...
dkfmmuc Nov 25, 2022:
Deshalb stimme ich @ibz zu, dass es sich bei der Krankenversicherung in Deinem Fall um ein arbeitgeberfinanziertes Konstrukt handelt. In einem vertraglich getrennten Konstrukt ("stop loss coverage") damit etwaige hohe Krankenhausrechnungen nicht den Kernbetrieb ins Risiko stellen.
dkfmmuc Nov 25, 2022:
Der Begriff "kapitalgedeckte" Versicherung ist... ... in anderem Zusammenhang üblich. Meist wenn es um eine Art Pensionskasse geht oder freiwillig bezahlte Betriebsrenten. Dann wird über eine besondere Konstruktion (vom eigentlichen Unternehmen getrenntes Unternehmen das sich *ausschließlich* mit der Pensionskasse befasst) sicher gestellt, dass eine Risikotrennung erfolgt. Die Kapitaldeckung der Pensionszahlung ist dann das Kapital der Pensionskasse plus durch Vertrag geregelte Nachschusspflicht des Unternehmens.
Bei der Krankenversicherung unterscheidet das US-Kankenversicherungssystem zwischen Medicare, Miedicaid und zusätzlicher Veteranenversorgung der Streitkräfte.
ibz Nov 23, 2022:
Arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung Könnte das in den Kontext passen?

Proposed translations

6 days

Arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung

@Jutta: Damit du die Frage schliessen kannst.
vgl. Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search