Nov 23, 2022 09:34
1 yr ago
33 viewers *
English term
self-funded (health) insurance plan
English to German
Medical
Insurance
Here: financial reporting
Kontext: ein US-Geschäftsbericht.
Beispielsätze:
"For its domestic entities, XY maintains a self-funded health benefit plan [for which stop-loss coverage is provided]."
"Under its self-funded insurance plans, XY accrues the estimated expense of medical claim costs based on claims filed subsequent to year-end."
Laut Definition ist ein "self-funded health (insurance/benefit) plan" eine betriebliche Krankenversicherung, bei der der Arbeitgeber selbst – und nicht eine Versicherung – die Gesundheitsleistungen für die Beschäftigten finanziert.
(So ein Modell gibt es bei uns ja nicht.)
Online-Quellen bieten als erste Option "kapitalgedeckter Versicherungsplan" an, alternativ "selbstfinanzierter VP".
Ersteres erscheint mir seltsam, denn es setzt den Fokus darauf, WIE die Leistungen finanziert werden, während es ja im EN es darum geht, WER sie finanziert (= Arbeitgeber, nicht Versicherung). Das zweite hingegen klingt ziemlich wörtlich übersetzt ...
=> Frage daher: Was ist in dem Kontext – gerade auch in der Finanzberichterstattung – üblich?
Beispielsätze:
"For its domestic entities, XY maintains a self-funded health benefit plan [for which stop-loss coverage is provided]."
"Under its self-funded insurance plans, XY accrues the estimated expense of medical claim costs based on claims filed subsequent to year-end."
Laut Definition ist ein "self-funded health (insurance/benefit) plan" eine betriebliche Krankenversicherung, bei der der Arbeitgeber selbst – und nicht eine Versicherung – die Gesundheitsleistungen für die Beschäftigten finanziert.
(So ein Modell gibt es bei uns ja nicht.)
Online-Quellen bieten als erste Option "kapitalgedeckter Versicherungsplan" an, alternativ "selbstfinanzierter VP".
Ersteres erscheint mir seltsam, denn es setzt den Fokus darauf, WIE die Leistungen finanziert werden, während es ja im EN es darum geht, WER sie finanziert (= Arbeitgeber, nicht Versicherung). Das zweite hingegen klingt ziemlich wörtlich übersetzt ...
=> Frage daher: Was ist in dem Kontext – gerade auch in der Finanzberichterstattung – üblich?
Proposed translations
(German)
3 | Arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung | ibz |
Proposed translations
6 days
Arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung
@Jutta: Damit du die Frage schliessen kannst.
vgl. Diskussion
vgl. Diskussion
Discussion
Geht diesmal nur ohne Mithilfe nicht. Zumal ich zur Abgrenzung zwei Vorschläge hätte. Entweder:
a) "rein arbeitgeberfinanzierte Krankenversicherung"
aus: "Managed Care: Grundlagen, internationale Erfahrungen..." von M. Wiechmann
...oder:
b) "arbeitgeberfinanzierte Krankenvollversicherung"
aus: eigenem Gutdünken
Den zweiten Absatz von Jutta in der Frage habe ich nicht ganz verstanden; eine betriebliche Krankenversicherung muss nicht unbedingt, aber ist typischerweise arbeitgeberfinanziert, also haben wir das Modell praktisch schon.
Unterschied: Es ist eine Zusatzversicherung.
Deshalb wäre die Ergänzung von "rein" bzw. "-voll-" sinnvoll. Ja, es gibt Definitionen, nach denen die Vollversicherung schlicht private meint, aber das hier trifft es doch: "Eine private Krankenvollversicherung (PKV) ersetzt als substitutive Krankheitskostenvollversicherung mit in der Regel besseren Leistungen die gesetzliche Krankenversicherung (GKV)."
https://www.gothaer.de/private-krankenversicherung/krankenvo...
Bei der Krankenversicherung unterscheidet das US-Kankenversicherungssystem zwischen Medicare, Miedicaid und zusätzlicher Veteranenversorgung der Streitkräfte.