Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
синдром петехиально-пятнистого типа
English translation:
in maculopetechial rash appeared hemorrhagic syndrome / in maculopetechial type of hemorrhagic syndr
Added to glossary by
Translmania
Dec 10, 2022 05:58
1 yr ago
15 viewers *
Russian term
синдром петехиально-пятнистого типа
Russian to English
Medical
Medical (general)
Medicine
При наличии геморрагического синдрома, в первую очередь петехиально-пятнистого типа
Proposed translations
(English)
4 +1 | in maculopetechial rash appeared hemorrhagic syndrome / in maculopetechial type of hemorrhagic syndr | Nikita Muravev |
3 | petechiae | Gennady Lapardin |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
in maculopetechial rash appeared hemorrhagic syndrome / in maculopetechial type of hemorrhagic syndr
В англоязычной медицинской литературе, особенно из европейских и американских источников крайне редко встречается (если вообще встречается) упоминание о таком конкретном симптоме, как петехии в качестве опорного классификационного параметра. Ключевым симптомом геморрагического синдрома являются петехии, "пятна" часто переводятся как с использованием английских так и латинских корней: "spot", "macula", что, в данном конкретном клиническом контексте будет иметь меньшее значение, как в первую очередь описательная, а не смысловая (в отличие от петехий, как ключевого симптома накожного геморрагического синдрома) характеристика.
Ecли в этом случае имеет место контекст поражений кожи/слизистых оболочек как частное проявление геморрагического синдрома в целом, то скорее всего это в лучшем виде было бы переведено как: in maculopetechial rash appeared hemorrhagic syndrome
Если, все же, речь о том, чтобы дословно перевести русскоязычную классификацию геморрагического синдрома с акцентом на таком его типе, то, возможно, лучше так: in maculopetechial type of hemorrhagic syndrome
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2022-12-10 06:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Как петехии, так и пятна - это все разновидности высыпаний кожи и слизистых оболочек, и причина, по которой в переводе использовалось слово "rash".
Ecли в этом случае имеет место контекст поражений кожи/слизистых оболочек как частное проявление геморрагического синдрома в целом, то скорее всего это в лучшем виде было бы переведено как: in maculopetechial rash appeared hemorrhagic syndrome
Если, все же, речь о том, чтобы дословно перевести русскоязычную классификацию геморрагического синдрома с акцентом на таком его типе, то, возможно, лучше так: in maculopetechial type of hemorrhagic syndrome
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2022-12-10 06:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Как петехии, так и пятна - это все разновидности высыпаний кожи и слизистых оболочек, и причина, по которой в переводе использовалось слово "rash".
Note from asker:
Спасибо большое за такой развернутый ответ. Да, в документе речь идет о кожных высыпаниях. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
petechiae
...
Example sentence:
In case of bleeding, mostly evidenced by petechiae ...
Something went wrong...