Glossary entry

English term or phrase:

fly into a rage

Portuguese translation:

ficar furioso (PT-Br); apanhar uma fúria (PT-Pt)

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 31, 2022 17:51
1 yr ago
20 viewers *
English term

flew into a rage

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings dictionary of idioms
English term or phrase: flew into a rage
fly into a rage: to suddenly become extremely angry

Estou tentando encontrar uma tradução (de preferência, idiomática) que possa ser usada nos três contextos abaixo. Veja nota adicional abaixo das citações.

1. "When the worker told the women they needed to wear a face covering to prevent the spread of coronavirus they flew into a rage, sources said." (New York Daily News)

2. "She flew into a rage when he asked for money for the papers and choked him, beating him around the head as she did so." (Bequiet Media)

3. "Mozart reported that he 'flew into a rage' when he learned its performance had been blocked by the director of the Concert Spirituel, Joseph Legros, owing to the machinations of rival composer Giuseppe Cambini." (Parlance Chamber Concerts)

NOTA ADICIONAL:

Encontrei o termo traduzido como "rodar a baiana". Talvez se aplique ao exemplo 1, mas não para o 2 (o caso envolve agressão física) e, quanto ao 3, não tenho certeza. Como seria o Mozart "rodando a baiana"? rsrs

rodar a baiana:
"[Popular] Fazer escândalo em lugar público, com o intuito de tirar satisfação com alguém; não deixar barato uma ofensa ou provocação; armar o barraco: respire fundo e conte até dez antes de rodar a baiana em público." (Dício)

"A origem [da expressão] foi no carnaval carioca do passado, quando capoeiristas se fantasiavam de baianas, para reagir aos rapazes que beliscavam as moças nos blocos de rua." (Carlos Lins, Dicionário Informal)

Também pensei em "soltar os cachorros".

soltar os cachorros:
"Se descontrolar, perder a paciência, gritar se for preciso, se manifestar, brigar, etc.." (Qual é a Gíria)

BOTAR OS CACHORROS Expressão que significa brigar, insultar, enfrentar. Tu brigou com a namorada e aí resolveu ... Também se diz “soltar os cachorros”. (Dicionário de Porto-Alegrês)

"Soltar os cachorros" em alguém é o mesmo que agir de forma agressiva, por meio de insultos. (Só Português)

Minha dúvida é se "soltar os cachorros" também pode ser usado no caso de agressão física (exemplo 2) ou se vale apenas no caso de insultos, bate-boca, etc. Acho que isso vai depender muito do cachorro, não? (Se for pitbull, quero distância.)

Alguma outro equivalente idiomático?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

José Patrício Jan 1, 2023:
Uma expressão muito usual é ficou pior que uma barata v ref comm
Oliver Simões (asker) Jan 1, 2023:
Os diferentes níveis da raiva Sempre aprendo muito com cada pergunta porque sou obrigado a pesquisar antes de escolher. Então vamos lá:
anger: a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility (raiva)
rage: violent, uncontrollable anger (fúria)
fury: wild or violent anger (fúria)
wrath: extreme anger (ira)
-- Fonte: Oxford Language Dictionaries

O que nos interessa aqui é "rage" (fúria). Exemplos:

the raging sea: o mar furioso/revolto
road rage: (lit.) fúria nas estradas; conduta agressiva dos motoristas (no trânsito)
https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...

fly into a rage: ficar furioso
https://inglesnoteclado.com.br/2020/09/como-dizer-ficar-furi...

Desta vez, o Google Tradutor acertou:
He flew into a rage: Ele ficou furioso. https://translate.google.com/?sl=en&tl=pt&text=He flew into ...

Enfim, esta foi a tradução que escolhi para o dicionário. Vou incluir a da Ana Vozone como variante portuguesa.

Obrigado a todos. Feliz Ano Novo!
Kauê Oliveira Jan 1, 2023:
Feliz ano novo! :)
Oliver Simões (asker) Dec 31, 2022:
Kauë, Obrigado pelo seu feedback. Feliz 2023. :-)
Kauê Oliveira Dec 31, 2022:
Oliver, nunca vi "soltar os cachorros" para agressão física. Na minha compreensão, a expressão se refere mais a insultos mesmo.

Proposed translations

5 hrs
Selected

apanhou uma fúria

Mais uma sugestão. Prli menos em PT/PT.
Num registo mais coloquial:’passou-se dos carretos”

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-01-01 14:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

"pelo menos em PT-PT"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana. Incluí a sua tradução como variante portuguesa. Para PT-Br, escolhi "ficar furioso". Obrigado a todos."
11 mins

Armar um barraco

Gostaria de ter encontrado uma tradução um pouco mais formal, mas dependendo do contexto, esta expressão pode servir.
Note from asker:
Obrigado. Já tenho "armar (um) barraco" no dicionário: "raise Cain/hell/the devil" https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=barraco
Something went wrong...
21 mins

pirou/surtou de repente

Michaelis:
https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...

Rodar a baiana é "rococó" e soltar os cachorros não é tão sonoro; portanto ...

Feliz Ano Novo (sem baianas e cachorros):)
Note from asker:
Já tenho as duas no dicionário: surtar: flare up https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=surtar "Pirar" é sinônimo de "enlouquecer" e já tenho várias: "go ape", "go bananas", "go beserk", "go wild", etc. https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=enlouquecer
Something went wrong...
9 mins

explodir de raiva

É uma das expressões idiomáticas que usamos, e tem o sentido mais parecido
Encaixa muito bem:

She flew into a rage when he asked for money... -> Ela explodiu de raiva quando ele pediu por dinheiro...




--------------------------------------------------
Note added at 53 minutos (2022-12-31 18:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

É que "explodir de raiva" já é uma expressão idiomática, pois não explodimos literalmente, é sentido figurado. Mas creio que você já esteja usando para alguma outra coisa.

Existe também Encher de raiva ou estar cheio de raiva
"Ela estava cheia de raiva quando ele pediu por dinheiro"
"Ela ficou cheia de raiva quando ele pediu por dinheiro"
Note from asker:
Obrigado. A ideia é essa mesmo. Você consegue pensar em um equivalente idiomático?
Something went wrong...
39 mins

teve um ataque (de fúria)

Outra possibilidade:

• perdeu as estribeiras.

Referências:

https://aulete.com.br/ataque

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...

https://aulete.com.br/estribeira

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-31 19:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma possibilidade:

• virou / ficou uma onça; viraram / ficaram onças.

Referências:

https://michaelis.uol.com.br/palavra/8ajxX/onça-2/

https://aulete.com.br/onça


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-31 19:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

E mais outra:

• soltou / soltaram fogo pelas ventas; ficou / ficaram soltando fogo pelas ventas.

Referências:

https://qualeagiria.com.br/giria/soltar-fogo-pelas-ventas/

https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/bravo/violência...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-31 19:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Variação dessa última:

• soltou / soltaram fumaça (pelas ventas); ficou / ficaram soltando fumaça (pelas ventas).

Referências:

https://aulete.com.br/fumaça

https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho "ataque de fúria" no dicionário. É o mesmo que "acesso de fúria" (a fit of rage). Veja https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=a+fit+of
Something went wrong...
20 hrs

subir o sangue (à cabeça)

Sugestão.
Example sentence:

"Quando Fulana falou aquilo, o meu sangue subiu na hora."

Note from asker:
Obrigado. Acho que essa seja equivalente a “make someone’s blood boil: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/make-blood-boil
Something went wrong...
4 days

apanhou uma fúria

Mais uma sugestão. Prli menos em PT/PT.
Num registo mais coloquial:’passou-se dos carretos”
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

ficou pior que uma barata

Seguem-se algumas expressões do dicionário de calão, mas eu elegeria ‘ficar pior que uma barata’.
‘Ficar pior que estragado’ ou 'ficar a deitar fumo pelas orelhas' é ficar zangado, mas não tanto como ‘ficar pior que uma barata’
Eu elegeria esta última.
(estar*/ficar*/andar*) pior que (estragado*/uma barata
estar pior que estragado
◦ _ muito zangado
◦ diz-se de alguém completamente transtornado,
descontrolado, de mau-humor
sin.: ficar verde de raiva; estar fora de si; perder as
estribeiras; passar-se dos carretos; estar virado
do avesso; ficar piurso; ficar uma fera; ficar furioso; ficar furibundo; ficar tresloucado; ficar deitar
fumo pelas orelhas; saltar-lhe a tampa; mandarse ao tecto; perder a tramontana; perder o norte;
desnortear-se; ferver em pouca água; ferver-lhe o
sangue nas veias
patt: (estar*/ficar*/andar*) pior que (estragado*/uma barata) - https://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf
A mãe está pior que uma barata com o filho. - https://www.dicionarioinformal.com.br/significado/estar pior...
Note from asker:
Acho que essa não é usada em PT-Br. Nunca ouvi. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search