Feb 13, 2023 07:48
1 yr ago
33 viewers *
Japanese term
ハイコウワク
Japanese to English
Tech/Engineering
Manufacturing
それぞれのサンプルについて、接着強度を満たすかどうかを確認するため、ケースモックとハイコウワクの接着部破壊強度測定を行う。
ケースモックとハイコウワクの接着部破壊強度測定を行う。
ケースモックとハイコウワクの接着部破壊強度測定を行う。
Proposed translations
(English)
3 +1 | orientation frame | ZT-Translations |
3 | "Light trim" or a "baffle trim" | Thomas Cannon III |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
orientation frame
The fact that it is in all katakana makes it considerably more difficult to understand, but I think it means 配向枠, or orientation frame.
4 KudoZ points awarded for this answer.
192 days
"Light trim" or a "baffle trim"
They are talking about mock-ups of a case and performing a breaking strength/fracture strength test on prototypes, essentially. In this case, ハイコウワク could be 配光枠 which is the frame that goes around a light to help with the distribution, literally "light distribution frame"
Enter the "baffle", "light baffle," or "baffle trim," or "light trim", a ring that sits around a light and is a part of the fixture, reducing glare, softening light, and diffusing it!
Manufacturing isn't my specialty, but research is, so if this KudoZ question comes from a lighting company of some sort, this should be the correct translation.
Thank you for posting this. It was a good chance to stretch my skills and develop further as a translator.
Enter the "baffle", "light baffle," or "baffle trim," or "light trim", a ring that sits around a light and is a part of the fixture, reducing glare, softening light, and diffusing it!
Manufacturing isn't my specialty, but research is, so if this KudoZ question comes from a lighting company of some sort, this should be the correct translation.
Thank you for posting this. It was a good chance to stretch my skills and develop further as a translator.
Reference:
Something went wrong...