Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
face the music
Portuguese translation:
encarar a realidade; arcar com as consequências
English term
face the music
Saw you downtown singing the blues
It's time to face the music, I'm no longer your muse
-- Katy Perry, "The One That Got Away"
face the music: be confronted with the unpleasant consequences of one's actions. (Oxford Languages Dict.)
Já tenho esta expressão no dicionário, traduzida como "arcar com as consequências", que, evidentemente, não combina com a letra da canção. O que você(s) sugere(m)?
Provisoriamente, tenho isto:
Alguém disse que você retirou sua tatuagem*
E viu você na cidade cantando blues
'Tá na hora de encarar a realidade, não sou mais sua musa
NB: A mudança de "centro da cidade" para "cidade" foi proposital, para rimar com "realidade", se bem que no original não existe tal rima.
* Descarto "tatu" como tradução de tatuagem. Para mim, tatu é (e sempre foi) um "armadillo". Além disso, "tatuagem" soa mais bonito e está coerente com a origem do termo, que é francesa ("tatouage") e não inglesa ("tattoo"). A rigor, é de origem polinésia ("tatau"). :-)
L2: PT-Br
Registro: idiomático, musical
Referências:
1. Katy Perry, The One That Got Away (Acoustic), AZ Lyrics, consultado em 18 de fevereiro de 2023, http://mpt.ninja/I1I1.
2. Como surgiu a tatuagem?, SuperInteressante, atualizado em 4 de julho de 2018, http://mpt.ninja/81OX.
3. Oxford Languages Dictionaries, s.v. "face the music," consultado em 18 de fevereiro de 2023, http://mpt.ninja/K1Ps.
4 | encarar a realidade... | Clauwolf |
4 | Cair a ficha/Sentir na pele/Acordar para a realidade | ZT-Translations |
3 | encarar os fatos | Bruna Mattos |
Feb 19, 2023 20:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "face the music"" to ""encarar a realidade""
Proposed translations
encarar a realidade...
Vou ficar com essa mesmo. Obrigado por confirmar e pelo comentário. |
Cair a ficha/Sentir na pele/Acordar para a realidade
Aqueles fatos acordaram -no para a realidade https://www.aulete.com.br/acordar
Só compreendeu realmente o que é ingratidão quando a sentiu na (própria) pele. ( https://www.aulete.com.br/pele )
https://www.dicio.com.br/cair-a-ficha/
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22acordar+para+a+realidade%22
Obrigado. Vou analisar com calma. A primeira está descartada, equivale a "the penny dropped". Veja https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=the+penny+drops |
Também descarto "acordar para a realidade". O sentido é outro: acordar: Voltar à consciência da realidade, ao sair de sonho, ilusão etc. Em inglês: "wake up to reality". Quanto a "sentir na pele": experience, go through. Pode ser a tradução de outra expressão idiomática. https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-sentir-na-pele-em-ingles-t513.html |
encarar os fatos
https://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-face-the-musi...
Obrigado, Bruna, mas decidi ficar com "encarar a realidade" mesmo. Gosto da rima! |
Something went wrong...