Apr 13, 2023 12:47
1 yr ago
22 viewers *
Italian term

seguono le condizioni alle quali il coniuge non affidatore potrà frequentare il

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s) seguono le condizioni alle quali il coniuge non affidatore potrà frequentare il figlio
Ciao! Sto traducendo un contratto nel quale mi piacerebbe la traduczione di questa frase'' seguono le condizioni alle quali il coniuge non affidatore potrà frequentare il figlio'' se qualcuno mi può aiutare.
Grazie mille!

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Ci-après les conditions du droit de visite accordé au conjoint n'ayant pas la garde de l'enfant

....
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
3 hrs
Merci
agree Anne JOST : Au vu du contexte, il est possible d'en déduire que les conjoints ne sont plus, et donc le terme de parent serait peut-être plus approprié en français :)
17 hrs
Merci. Oui mais je dois respecter l'original.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

Ci-après les conditions auxquelles le conjoint n'ayant pas la garde de l'enfant pourra le fréquenter

"non affidatore" désigne le conjoint auquel n'est pas confiée (affidare) la garde de l'enfant.
Donc : ci-après les conditions auxquelles le conjoint n'ayant pas la garde pourra fréquenter son fils
Something went wrong...
11 mins

voici les conditions du droit de visite concédé au parent qui n’a pas la garde de l’enfant.

droit de visite/hébergement: à voir en fonction de la suite du document
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : le parent n'est pas toujours 'il coniuge'
3 hrs
certes, mais ici on parle du "figlio"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search