May 5, 2023 21:51
1 yr ago
26 viewers *
English term

management interest / membership interest

English to Spanish Bus/Financial Law (general) Limited Liability Company Agreement
Hola, estoy traduciendo un contrato de sociedad de responsabilidad limitada y no estoy segura de cómo traducir "interest" en los siguientes ejemplos:

"The Board of the Directors and the Member acknowledge and agree that each limited liability company interest and management interest in the Company shall constitute and remain a “security” within the meaning of (i) § 8.102(a)(15) of the Uniform Commercial Code as in effect from time to time in the State of Delaware"

"The Board of Directors shall maintain a ledger of certificates issued for the membership and management interests of the Company."

Mi intento:
"El Consejo de Administración y la Sociedad reconocen y acuerdan que cada participación en la sociedad de responsabilidad limitada e interés en la gestión de la Sociedad constituirá y seguirá siendo un "valor" en el sentido de (i) § 8.102(a)(15) del Código Comercial Uniforme vigente en cada momento en el Estado de Delaware."

"El Consejo de Administración llevará un registro de los certificados emitidos en relación con las participaciones de los socios y los intereses en la gestión de la Sociedad."

No sé si mi traducción refleja el sentido del original. Agradezco cualquier comentario.

Proposed translations

2 days 9 hrs
Selected

interés(es)/derecho(s) de la Dirección | interés(es)/derecho(s)de los miembros

Interest parece tener una connotación más legal que financiera, hace alusión a los derechos/intereses/obligaciones que se tienen sobre un valor o título (aquí sí financiero).

"The Board of the Directors and the Member acknowledge and agree that each limited liability company interest and management interest in the Company shall constitute and remain a “security” =

El Consejo de Administración y los miembros reconocen y acuerdan que cada interés/derecho de la sociedad de responsabilidad limitada, así como los derechos/intereses de la Dirección en la Empresa, deberán constituir un "valor/título" y permanecer como tal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-05-08 07:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Evitaría PARTICIPACIÓN dado que se confundiría con un ACTIVO FINANCIERO:

"9) "Financial asset," except as otherwise provided in Section 8-103, means:

(i) a security;

(ii) an obligation of a person or a share, PARTICIPATION, or other interest in a person or in property or an enterprise of a person, which is, or is of a type, dealt in or traded on financial markets, or which is recognized in any area in which it is issued or dealt in as a medium for investment; or"

https://www.law.cornell.edu/ucc/8/8-102

Si bien lo anterior podría aplicar también a INTEREST, el propio artículo del Código de Comercio hace la distinción:

"As context requires, the term means either the interest itself or the means by which a person's claim to it is evidenced, including a certificated or uncertificated security, a security certificate, or a security entitlement."

https://www.law.cornell.edu/ucc/8/8-102
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la explicación."
10 hrs
English term (edited): management interest

participación en la gestión

Hola, "participación" me suena bien en esta expresión.

Normalmente, alguien con participaciones relevantes de una empresa tiene asociado un cargo en la gestión.

En cuanto a "membership interest", no puedo ayudar, a menos que se trate de una empresa con clientes "premium" o una empresa cuyos trabajadores tienen acciones o algo así. Esto que los responda otra compañera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search