May 11, 2023 08:55
1 yr ago
19 viewers *
German term

Schadbaeren

Non-PRO German to Italian Other Other
Salve a tutti !!

Volevo sapere cosa potesse significare questa frase :

" Wir sind keine Schadbaeren"

Non ho contesto.

Grazie

Discussion

haribert May 16, 2023:
In questo caso direi allora : i bravi orsetti perché è probabile che si riferisca ai suoi due bimbi....
Stef72 (asker) May 16, 2023:
Il signore in questione che ha questa foto sul Profilo è tedesco ed ha due bambini piccoli.... lui avrà circa 43 anni... può aiutare ulteriormente questo?
haribert May 16, 2023:
Grazie Stef, magari fai comunque presente la questione degli "orsi" di cui parlava Zea... metti che decide di cambiare foto...
però è anche vero che i bimbi hanno ancora gli orsacchiotti!
Stef72 (asker) May 16, 2023:
Assegnazione del punteggio Haribert vorrei assegnarti un punteggio...ma occorre che modifichi la tua risposta altrimenti non posso;)
Stef72 (asker) May 16, 2023:
Grazie Haribert !! Mi sei stato davvero d’aiuto Grazie anche per il tuo contributo Zea..
haribert May 16, 2023:
Zea in effetti ha ragione... però se usassimo un vezzeggiativo, per es. "orsetti" o "orsacchiotti"....
tipo "Gli orsacchiotti teneroni" o "i bravi orsetti"... magari dipende un po' anche dall'età di chi ha il profilo...
Buon lavoro!
Zea_Mays May 16, 2023:
Ciao, ho letto le info sul contesto. A dire il vero io avviserei che usare questa frase in un profilo - al momento e in Italia - potrebbe scatenare un cosiddetto shitstorm. In Trentino un mese fa un orso ha ucciso un giovane che stava facendo jogging e la notizia ha raggiunto anche la Germania. (In Trentino ci sono all'incirca 130! orsi)
Zea_Mays May 12, 2023:
È importante conservare gli "orsi" nella traduzione? Dalle mie parti attualmente nominare gli orsi è come sventolare un drappo rosso...

"Schadbär" ad ogni modo è un orso che da fastidio e fa danni ma non è "cattivo"/pericoloso per l'uomo.

"Während der Schadbär sich bloß ungestört an Haustieren oder an Honig und Obst gütlich tut, hat der Problembär keine Scheu vor Menschen. "
https://www.scinexx.de/dossierartikel/der-problembaer/

Proposed translations

+1
5 days
Selected

Gli orsacchiotti teneroni / I bravi orsetti

in base al contesto che hai fornito "Sono riuscito ad avere il contesto.... si tratta di un profilo whatsapp... ovvero nel profilo whatsapp in genere viene inserita una foto che di solito appartiene all'utente...ma questa volta l'utente ha deciso di mettere la foto di due orsetti peluche che si tengono per mano...e sotto la foto come didascalia c'è scritto appunto " Wir sind keine Schadbären""

forse potrebbero andare queste soluzioni.... dipende molto anche dall'età

Buon lavoro e buona serata!


Peer comment(s):

agree Zea_Mays : concordo, meglio rimanere su questo registro.
18 mins
Grazie mille, Zea! Buona serata!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ☺️"
+1
10 mins

orsi problematici / che possono provocare danni

sicuramente nel caso richiesto si tratterà di una traduzione non letterale ...
azzardo 'non creiamo problemi' .... ma senza contesto non saprei .....
Peer comment(s):

agree Jutta M. Hohe
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

classificazione della pericolosità degli orsi

Se si riferisce agli orsi, sembra che vengano fatte distinzioni tra:
o problematico, dannoso o pericoloso. La distinzione sarà fondamentale, per capire se un animale può essere abbattuto oppure no, in quanto non saranno ammessi automatismi: l

https://www.ilgazzettino.it/nordest/primopiano/piano_abbatti...

Se è metaforico, forse "non siamo piantagrane"?
Note from asker:
Sì è metaforico... confermo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search