May 22, 2023 18:06
12 mos ago
9 viewers *
Catalan term
badius
Catalan to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This is a text on coopertivism. My best guess is that it's a mushroom harvested in the wild, but I can find nothing to support this. The author uses the reference as if everyone will understand what this is. Is it possibly a typo?
Cheers!
Caldria afegir-hi la gestió i defensa dels bens comuns (boscos, aigua, terrenys col·lectius, ... ) il·lustrada en **els badius** encara de prou importància a Portugal, a Galicia i en les valls altes del Pirineu i dels Alps, així com algunes activitats d’intercanvi i productives cooperatives i comunitàries.
Cheers!
Caldria afegir-hi la gestió i defensa dels bens comuns (boscos, aigua, terrenys col·lectius, ... ) il·lustrada en **els badius** encara de prou importància a Portugal, a Galicia i en les valls altes del Pirineu i dels Alps, així com algunes activitats d’intercanvi i productives cooperatives i comunitàries.
Proposed translations
(English)
4 | porches | Andrew Campbell |
Proposed translations
1 hr
porches
badiu in singular. There is no exact correspondance in English because it is part of both the architectural and cultural heritage of Catalonia. Basically it is the common area (outside patio usually) of an apartment in the city, but in the mountains is the area of overhang of the roof creating a covered space where things can be stored (particularlly suited to drying fruits, mushrooms, etc.). I suggest using the original term in Catalan, with a parenthetical explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-23 15:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
If you look at the first reference it provides a full description, but this does not have an English term. It is a common area than can be used for production (of food or rural goods), organization, or leisure activities for the good of the entire community (which may range from an apartment building, to a rural hamlet, to even somewhat larger groups).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-05-23 15:06:58 GMT)
--------------------------------------------------
If you look at the first reference it provides a full description, but this does not have an English term. It is a common area than can be used for production (of food or rural goods), organization, or leisure activities for the good of the entire community (which may range from an apartment building, to a rural hamlet, to even somewhat larger groups).
Reference:
Note from asker:
Any idea how porches might relate to coopertivism and mutual aid societies defending the common good? I'm lost here. I'll post the preceding paragraph for more context. |
Discussion
https://www.crtvg.es/crtvg/noticias-corporativas/a-g2-indaga...
And
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1990-3358
Camp que no se sembra (Manacor); cast. baldío.
Etim.: derivat de l'aràb bāṭil ‘inútil’, amb el sufix -iu.
Y el RAE
1. adj. Dicho de la tierra: Que no está labrada ni adehesada. U. t. c. s.
2. adj. Dicho de un terreno de particulares: Que huelga, que no se labra.
3. adj. Vano, sin motivo ni fundamento.
4. adj. Vagabundo, perdido, sin ocupación ni oficio.
5. adj. Col. Dicho de un terreno: Del dominio eminente del Estado, susceptible de apropiación privada, mediante ocupación acompañada del trabajo, o de la adquisición de bonos del Estado.
6. m. Ant., Bol., Col., Ec., El Salv., Méx., Nic., Par., Ur. y Ven. solar (‖ porción de terreno).