Jul 22, 2023 17:57
10 mos ago
25 viewers *
English term

Toot de toot!

English to Polish Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama British English/slang? Prime Suspect 1991
Z kontekstu mi wychodzi "kutas", albo "długa pała",
a wyszukiwarka jakoś mi nie pomaga.

Ta odzywka występuje w starym proceduralu brytyjskim z początku lat 90.
Mogę to pominąć, ale lubię wiedzieć, o co chodzi.

Zawodowcy, pomóżcie?

Discussion

Jacek Rogala Jul 26, 2023:
Pełna zgoda! Juz dawno w tej dyskusji skojarzylem zadaną frazę z trąbieniem :) ...

Jacek Rogala Jul 24, 2023:
No to juz dalej musisz sam dotrzec do prawdy, i tak bardzo Ci pomogłem... :)
albo, poradze Ci - zadzwoń lub napisz do Paula McCartneya, on na pewno wie, kolegował się z tym Nigeryjczykiem, od którego wie, wiec po co zgadywać :))

Andrzej Mierzejewski Jul 24, 2023:
"It means "Life goes on" in Nigerian."

Możliwe, ale w którym języku nigeryjskim? Pytam, ponieważ encyklopedia Britannica informuje, że:
Hundreds of languages are spoken in the country, including Yoruba, Igbo, Fula, Hausa, Edo, Ibibio, Tiv, and English.
https://www.britannica.com/place/Nigeria

Nawet zliczono, że tych języków jest 525 - patrz https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Nigeria

Więc... hmm...
Jacek Rogala Jul 24, 2023:
Ob-la-di ob-la-da 'Ob-la-di ob-la-da' means exactly the words after it mean. It means "Life goes on" in Nigerian. And that is the exact meaning of the song.

Jacek Rogala Jul 24, 2023:
@Andrzej "W mojej szkole znana była wersja: Walgodechą de Bil"

To bardzo ciekawych rzeczy dowiadujemy sie! :)
W mojej szkole nigdy takich nie bylo! :)

Andrzej Mierzejewski Jul 24, 2023:
I jeszcze takie coś:

"~Finding loot, ... toot de toot!~"
https://guildofdungeoneering.fandom.com/wiki/The_Troubador

W sumie podejrzewam, że "toot-de-toot" to tylko wyraz dźwiękonaśladowczy, coś jak "łał!" albo "ta-dammm!" wypowiadane przez gwiazdy polskich programów TV, gdy prezentują jakieś niesamowite sprzęty kuchenne, wnętrze mieszkania po remoncie, potrawę przygotowaną w kosmicznym garnku itp.

Kiedyś Bitelsi śpiewali "ob-la-di, ob-la-da", co można na polski przełożyć jako "tra-la-li, tra-la-la" - i sugeruję analogicznie podejść do okrzyku wydanego przez wiadomo, kogo i wiadomo, w jakich okolicznościach.

;-)
Andrzej Mierzejewski Jul 24, 2023:
@Jacek "hrabia Walgodeską, de domo ;)"

W mojej szkole znana była wersja: Walgodechą de Bil.

Wpis całkowicie i kompletnie off topic. Adminów uprasza się o wyrozumiałość.

;-)
Andrzej Mierzejewski Jul 24, 2023:
Niektóre odcinki serialu są dostępne bezpłatnie w sieci: https://www.cda.pl/video/26712125b . Fragment z imprezą w knajpie rozpoczyna się o 1:28:31.

Dla mnie okrzyki widzów po geście standupera są niezrozumiałe. W napisach zostały pominięte.

Cytuję kilka komentarzy:

Tłumaczenie to jakaś porażka.
żadka grupa krwi - no, no :)
Bardzo żatka !!


:-)
Jacek Rogala Jul 23, 2023:
Andrzej ma rację!
To wygląda na idiom angielski z domieszką francuskiego, jak np. w jezyku polskim:
hrabia Walgodeską, de domo ;)

Andrzej Mierzejewski Jul 23, 2023:
Wyrażenie "toot-de-toot" zostało użyte w roku 1955 w tytule utworu muzycznego: https://www.45cat.com/record/nc821672us .

Jak je rozumieć w brytyjskim serialu, sugeruję zapytać w parze EN-EN. Nejtiw Britisze, którzy widzieli ten serial, na pewno lepiej niż my rozumieją ten idiom w kontekście życia biurowego w jednostce policji.
Robert Janiak (asker) Jul 23, 2023:
@geopiet Niezłe, ale z ciekawości może i Anglikom to zarzucę.
geopiet Jul 23, 2023:
fiu, fiu ... (ale bydlę..... takim sprzętem można zabić) - https://youtu.be/_r-aHeojeRU?t=9
Jacek Rogala Jul 23, 2023:
rybi pęcherz... moze to jest wystarczająco brzydka fraza w kontekscie :) ...

https://tinyurl.com/yc4yk3kk

z niderlandzkiego:
voorzien van een bladwerktoot Een bekend motief in laatgotische traceringen is de visblaas. Deze heeft twee toten. Is er maar één toot, dan spreken we van een hart. Misschien vonden sommige steenhouwers dat motief niet ri...

Jacek Rogala Jul 23, 2023:
https://www.youtube.com/watch?v=CKIDV8l6rCM

2:46 --> zwlaszcza ten onomatopeiczny ... ;D

Jacek Rogala Jul 23, 2023:
bungaLO bungaLO krzyczal Tarzan, a on jednak był Anglosasem! :P;)

Andrzej Mierzejewski Jul 23, 2023:
Potrzebny jest nieco dłuższy fragment wypowiedzi czerwonego Kapturka:

the old lady threw up
the bedclothes,
and Red Riding Hood
saw what a long...
- Toot de toot!
- Toot de toot!
And Red Riding Hood said --
High-pitched voice]
Oh, Superintendent Kernan..."
[ Laughter, applause]
...it was Sergeant Otley
last year,
and all he did was caution me.

Oh ho ho!
[ Laughs]
[ Cheers and applause]
https://subslikescript.com/series/Prime_Suspect-98898/season...

Widownia czysto męska, impreza z dużą ilością drinków. Gestykulacja aktora wyraźnie sugeruje, o co chodzi (czy muszę pisać wyraźniej?). ;-)

Problem, jakiego polskiego wyrażenia czy idiomu szukać. Na przykład:
super-hiper
bum-bum
itd.

Może nawet "bunga-bunga", ale to już raczej mało anglosaskie. ;-)
Robert Janiak (asker) Jul 23, 2023:
Erzsébet Czopyk Jul 23, 2023:
"Z kontekstu mi wychodzi" Yes, but we do not see your context if you do not specify.
Robert Janiak (asker) Jul 23, 2023:
Ale dyskusja rozgorzała.
Nie wiem, czy kontekst za wiele pomoże,
bo facet stoi na ringu i parodiuje historię o Czerwonym Kapturku.
Słowa, które padają chwilę wcześniej mówią o tym, że wilk przebrany za babcie, zrzuca pościel i wtedy Czerwony Kapturem widzi długiego/ą...
I publika rzuca: "Toot de toot".
Jacek Rogala Jul 22, 2023:
moze to jest jakas wartosc w zmiennej, w kontekscie programowania :)



Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2023:
Bez kontekstu, więc można sobie wyobrażać anything and everything.
Jacek Rogala Jul 22, 2023:
francuski przedrostek - de wskazuje, ze ta 'angielska' fraza na pewno pochodzi z czasow Plantagenetów :)

Jacek Rogala Jul 22, 2023:
po researchu Andrzeja wychodzi - śmieszne trąbienie "kutasem"...
lub po duńsku - pieprzyć się,,,


Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2023:
Kto mówi (narodowość, grupa społeczna, gwara itd.) do kogo, w jakiej sytuacji?

Jeżeli bez kontekstu, to może pomoże:
toot /toot, tuːt˺/ a. [unkn.] 1 Inept; foolish, ridiculous. 2 Unfashionable, uncool.
http://www.mysmu.edu/faculty/jacklee/singlish_T.htm (to jest podobno słownik Singapore English).
Jacek Rogala Jul 22, 2023:
@Robert "kutas" ci wychodzi z kontekstu?
A, gdzie kontekst?

geopiet Jul 22, 2023:
re: z kontekstu wynika ... a jakoś go (tego kontekstu) brakuje ...

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

korzeń/coś związanego z korzeniem lub trąbą/trąbieniem

tak mi sie kojarzy po lekturze wielu artykułów;

toot... root
trąbka robi - toot toot, a root, to wiadomo co robi... ;)

a propos kontekstu pytania:
moj kolega zachecal swoich młodszych znajomych do wchodzenia w zwiazki malzeńskie, wszak pod pewnymi warunkami:
Jak masz korzeń, to się ożeń!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Po wielu trudach się udało. Zatem napisy z bluraya były z błędem. Dzięki Wszystkim."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search