Glossary entry

English term or phrase:

FIREWORKS baby

Portuguese translation:

com FOGOS (de artifício), galera!

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 16, 2023 15:33
9 mos ago
28 viewers *
English term

FIREWORKS baby

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"Last year, I was sick in bed but had the INSANE delight of hearing my song on ABC News with FIREWORKS baby!!!" (Jill Fiore)

FIREWORKS seems to have double meaning. It could be a reference to the New Year's fireworks, to The Fire Escape (an American rock band), or both (maybe the ambiguity was intentional. Whichever way you go, please justify your choice. (You may need to watch the whole video.)

"Baby" refers to their lead singer. Veja o vídeo no Facebook: https://www.facebook.com/soundandfiore/videos/happy-4th-last...

baby: a term of endearment (Merriam-Webster)

Pensei em traduzir como "a QUERIDA vocalista do THE FIRE ESCAPE", mas não estou muito satisfeito por estar usando duas palavras em vez de uma na tradução de "baby".

Existe algum termo (ou melhor. uma única palavra) que sintetize a ideia de "baby" neste contexto? Baby? Querida? Queridinha? O que você sugerem?

L2: PT-Br
Registro: figurado

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

com FOGOS (de artifício), galera!

Oliver, I believe "fireworks" here simply refer to the fact that the segment was aired during the 4th of July, and she was able to watch herself on TV (and her music) as the people were celebrating. Check her post carefully. I don't think the term has anything to do with the New Year or with the band.

Also, I believe the "baby" here is just that "baby" often used by rockstars and musicians when they say something, as in, "Let's rock, baby!". It does not refer to anyone in particular. The closest equivalent to that in Portuguese, in my opinion, would be "galera".

"Fogos" is a short and easily understood way of translating "fireworks" in the meaning mentioned above. You could also include "de artifício", but that is not really necessary.
Note from asker:
Obrigado, Rafael. Realmente é sobre o Fourth of July. Desculpe, na pressa não prestei muita atenção no vídeo. A postagem dela inclu as hashtags "#happy4thofjuly #happyindependenceday e #fireworks. Deve ser "fogos de artifício" mesmo. Gostei da sua sugestão para "baby".
Penso em substituir "FOGOS (de artifício)" por 'FOGUETÓRIO").
Também pensei em adicionar um acréscimo entre colchetes para dar mais ênfase: "[e com direito a] FOGUETÓRIO, galera. O que você acha?
Peer comment(s):

agree Magdalena Godoy Bonnet
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

...juntamente com os fogos de artifício! (baby)

Aqui, "baby" para mim é apenas uma expressão usada para dar ênfase, não necessitando de tradução, na minha opinião.
A vocalista não parece se referir a ninguém em especial, apenas diz "baby" para enfatizar a sua felicidade.
Como dito pelo Rafael, rockeiros gringos às vezes usam essa expressão ao final de frases. Porém não creio que se refira a "galera".
Lembra do meme "Hoje é dia de rock, bebê"?
("Bebê" também não parece ser uma tradução adequada.)
Talvez pudesse deixar o "baby" mesmo no final da frase, pois alguns rockeiros brasileiros utilizam essa expressão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2023-08-16 16:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

"É dia de wine, baby?"
https://revistaadega.uol.com.br/artigo/e-dia-de-wine-baby-ro...

"Hoje é dia de rock, baby"
https://www.folhape.com.br/cultura/rockstar-hoje-e-dia-de-ro...

https://conecta.recife.pe.gov.br/evento/216
Something went wrong...
1 hr

a crooner do Fire Escape

:) Tive que corrigir, o Baby é algo como "cara"

Do Aulete (crooner):

1. Vocalista de música popular, que canta acompanhado de pequena orquestra ou conjunto musical
Something went wrong...
1 day 1 hr

FOGOS DE ARTIFÍCIO, [interjeição possivelmente mais chula e informal]

Primeiramente, concordo com tudo que explicou abaixo a Flávia, e também julgo apropriado preservar o termo "baby" - mudando apenas a fonte para itálico, para sinalizar de que se trata de um estrangeirismo -, uma vez que constitui somente uma partícula de ênfase, uma interjeição mesmo.

Acrescentaria, ainda, que o mesmo tom de êxtase, felicidade explosiva, poderia ser transmitido em tradução para o português por meio de... Bem, palavrões e outras demais interjeições, porém nem sempre tão chulas, das quais existem exemplos diversos; creio não precisar citar nenhum, certo? Apesar de, serem, claro, informais, não deixa de ser uma tradução que se mantém fiel à sua versão original no idioma-fonte no que tange ao tom e às emoções.

Enfim, a escolha definitiva dependerá do estilo e registro necessários a se adaptar para o material em questão.

Espero ter conseguido ajudar um pouco!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search