Aug 25, 2023 05:17
9 mos ago
52 viewers *
German term
Wer mir Gutes gönnt!
German to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
From a 1941 letter, written in Vienna, Austria:
"Ich weiß nicht, ob Ihr schon wißt, daß aus Shanghai ein Brief kam, der uns von N.N.'s und N.N.'s glücklicher Ankunft Mitteilung machte. Sie wollen, wenn sie aus dem Lager kommen, eine Zeitlang bei Selma wohnen, die ihnen dann eine Wohnung nehmen will (Möbel hat sie bereits angeschafft) und in ihren 6 Kisten haben sie genug Sachen, um sie wohnlich auszustatten. Wer mir Gutes gönnt!"
"Ich weiß nicht, ob Ihr schon wißt, daß aus Shanghai ein Brief kam, der uns von N.N.'s und N.N.'s glücklicher Ankunft Mitteilung machte. Sie wollen, wenn sie aus dem Lager kommen, eine Zeitlang bei Selma wohnen, die ihnen dann eine Wohnung nehmen will (Möbel hat sie bereits angeschafft) und in ihren 6 Kisten haben sie genug Sachen, um sie wohnlich auszustatten. Wer mir Gutes gönnt!"
Proposed translations
(English)
2 | We've been treated well/we've been fortunate | AllegroTrans |
Proposed translations
12 hrs
Selected
We've been treated well/we've been fortunate
Just guesses really as I am not familiar with this type of colloquial German
Mee ech schwätze e kleng bëssen Lëtzebuersch
Mee ech schwätze e kleng bëssen Lëtzebuersch
Note from asker:
This is along the lines I was thinking. Since "Selma" took in two recent refugees to Shanghai, planned on getting them an apartment, had already bought them furniture, etc., maybe the writer was astonished by the generosity and meant her comment something like "Who would treat me so well?!" |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Could be! I hadn't thought that "Wer mir" might not be "Who to me"
5 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Reference comments
4 hrs
Reference:
that concede us willingly
It could be a comma, that concede us willingly (
willingly {adv}
gern - https://www.dict.cc/?s=gern)
gönnen (gern zugestehen) - https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/gönne
zugestehen - to cocede, to grant
wer ..., [der] ...
the person who ... - https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/wer
willingly {adv}
gern - https://www.dict.cc/?s=gern)
gönnen (gern zugestehen) - https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/gönne
zugestehen - to cocede, to grant
wer ..., [der] ...
the person who ... - https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/wer
Peer comments on this reference comment:
disagree |
AllegroTrans
: Makes no sense, sorry
2 hrs
|
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
|
|
disagree |
Emmanuella
: Idem
2 hrs
|
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
|
|
disagree |
Michele Fauble
: Doesn’t even make sense.
9 hrs
|
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...
|
10 hrs
Reference:
You need to give yourself a break for a change / sometimes you owe yourself a little treat.
You need to give yourself a break for a change / sometimes you owe yourself a little treat.
gönnen | übersetzen Deutsch-Englisch: Cambridge Wörterbuch
https://dictionary.cambridge.org › ...
sich etw. Gutes tun, zugestehen. to treat yourself to sth. Du musst dir mal wieder eine Pause gönnen! You need to give yourself a break for a change.
gönnen | translate German to English - Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › ...
Learn more in the Cambridge German-English Dictionary. ... Now I have to do everything again – sometimes you owe yourself a little treat.
gönnen | übersetzen Deutsch-Englisch: Cambridge Wörterbuch
https://dictionary.cambridge.org › ...
sich etw. Gutes tun, zugestehen. to treat yourself to sth. Du musst dir mal wieder eine Pause gönnen! You need to give yourself a break for a change.
gönnen | translate German to English - Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › ...
Learn more in the Cambridge German-English Dictionary. ... Now I have to do everything again – sometimes you owe yourself a little treat.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Björn Vrooman
: See d-box. I don't think that works in this particular context. Needs to be rephrased in German before it can be translated.
2 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I cannot see how you got from A to B, despite your references
22 hrs
|
Discussion
You're all familiar with the expression "jemandem etwas Gutes gönnen" (the part in bold is what was missing from Phil's explanation).
The sentence isn't really incomplete; you can find it online in different versions:
"Dein Absehn mußt du wohl verhehlen;
Sprich jeden, der mir Gutes gönnt,
Und laß dir stets von mir erzählen"
https://www.gedichte-lyrik-online.de/an-leonore.html
"Ja, wie wollen mir nicht alle Dinge zu gute kommen und dienen, wenn der mir Gutes gönnt, dem sie alle gehorsam und untertan sind?"
https://www.glaubensstimme.de/doku.php?id=autoren:l:luther:z...
The issue may be (which is why I'll have to add a few notes elsewhere still) that all of this is written in a very conversational tone so the context in which the phrase is used is all the more important.
Based on the first sentence ("...N.N.'s und N.N.'s glücklicher Ankunft..."), I'd rephrase it as "Da freue ich mich wirklich sehr!" or "Da kann ich mich aber glücklich schätzen!"
Best wishes and enjoy your weekend
Perhaps it means "we've been treated well" but as Phil says the sentence is abrupt.